In addition, with support received from grant-giving organizations and other partners, the secretariat organized a series of high-level events with observer organizations under the title of the Momentum for Change initiative. |
Кроме того, при поддержке со стороны организаций-грантодателей и других партнеров секретариат организовал с организациями-наблюдателями серию мероприятий высокого уровня под названием "Инициатива: импульс к переменам". |
Employers covered by this Act must take certain steps with a view to correcting the conditions of disadvantage in employment experienced by women, Aboriginal peoples, persons with disabilities and members of visible minorities. |
Работодатели, подпадающие под действие этого Закона, должны принять определенные меры, с тем чтобы устранить неблагоприятные условия найма женщин, групп коренного населения, инвалидов и явных меньшинств. |
They both refer to their Part 1: Fundamental requirements, where the scope seems to be clearly defined with some cryogenic fluids designated in Table 1 with their UN numbers. |
Они оба отсылают к своей части 1 "Основные требования", в которой сфера применения, как представляется, четко определена и криогенные жидкости указаны в таблице 1 под соответствующими номерами ООН. |
In another area, UNCTAD drafted a proposal in cooperation with UN Women and the International Trade Centre for a technical cooperation project entitled "One-Stop Shop to Create Sustainable Businesses with Export Potential". |
Среди других направлений деятельности можно отметить совместный проект предложения, представленный ЮНКТАД, структурой "ООН-Женщины" и Международным торговым центром и касающийся проекта технического сотрудничества под названием "Принцип"единого окна" для создания устойчивых компаний, обладающих экспортным потенциалом". |
School environments have been improved by carrying out repair and maintenance, and construction of girls' toilets and supply of drinking water, with special provisions for students with disabilities. |
Осуществляются мероприятия по улучшению условий обучения: проводится ремонт и уборка помещений в школах, обустраиваются туалеты для девочек, обеспечивается снабжение питьевой водой и производится обустройство зданий под нужды учащихся-инвалидов. |
We are threatened with climate crisis as the world experiences the effects of drought, floods and intense storms with rising food prices and displacement of peoples in their wake. |
Мы находимся под угрозой климатического кризиса, поскольку мир переживает последствия засухи, наводнений и сильных бурь наряду с ростом цен на продукты питания и, как следствие этого, перемещением народов. |
According to data collected through the People Living with HIV Stigma Index, stigmatizing attitudes towards, and mistreatment of, people living with HIV remains widespread. |
Согласно данным, собранным в рамках инициативы под названием "Индекс стигматизации людей, живущих с ВИЧ", стигматизирующее отношение к людям, живущим с ВИЧ, и жестокое обращение с ними по-прежнему широко распространены. |
They agreed to establish an intergovernmental process under the auspices of the General Assembly, with technical support from the United Nations system and in open and broad consultation with relevant international and regional financial institutions and other relevant stakeholders. |
Они выразили готовность учредить соответствующий межправительственный процесс под эгидой Генеральной Ассамблеи при технической поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций и на основе открытых и широких консультаций с компетентными международными и региональными финансовыми учреждениями и другими заинтересованными сторонами. |
Status in employment is used to distinguish between households with own account agricultural production and households with only paid agricultural workers, which would not classify as a farm household. |
Статус экономической занятости используется для проведения различия между домохозяйствами, занимающимися сельскохозяйственным производством на индивидуальной основе, и домохозяйствами с только оплачиваемыми сельскохозяйственными работниками, которые не будут подпадать под классификацию фермерского домохозяйства. |
She recalls the Committee's jurisprudence to the effect that incommunicado detention, which is indefinite and deprives detainees of contact with their families and with the outside world, causes such suffering that it constitutes a violation of article 7 in itself. |
Автор ссылается на практику Комитета, согласно которой само тайное содержание под стражей в течение неопределенного периода времени без всякой связи с семьей и с внешним миром причиняет задержанным лицам такие страдания, что является нарушением статьи 7. |
He is under military guard and is deprived of all contact with the outside world, with the exception of visits from his lawyers. |
Он находится под охраной военных, которые лишают его любых контактов с внешним миром, за исключением посещений его адвокатов. |
It also appears that the alien is being held for failure to comply with an order in order to compel him/her to cooperate with the expulsion. |
Также получается, что иностранца могут удерживать под стражей за неподчинение приказу, чтобы заставить его сотрудничать с органами, занимающимися его высылкой. |
Three UFRC members told the Group that, through the coalition, M23 leaders intended to form alliances with several Raia Mutomboki factions operating in South Kivu and mobilize Banyamulenge young people, together with Lt Col. Bede Rusagara's group under the command of Kahasha. |
Три члена СРСК сообщили Группе о том, что с помощью коалиции лидеры Движения намеревались создать союзы с несколькими фракциями «Райя Мутомбоки», действующими в Южном Киву, и мобилизовать молодежь общины баньямуленге вместе с группой подполковника Беде Русагара под командованием Кахаша. |
Please inform the Committee of the right to vote or be elected of persons with disabilities, with special regard to those who are held in detention and have not yet been brought to court. |
Просьба проинформировать Комитет о праве инвалидов голосовать и быть избранными с уделением особого внимания инвалидам, которые содержатся под стражей, но еще не предстали перед судом. |
The same principle can be applied to legal persons, with "probation" used here in a general sense to describe penalties which involve the offender agreeing to comply with certain undertakings and being subject to a period of supervision. |
Этот же принцип может быть применен и к юридическим лицам, причем термин "надзор" используется здесь в общем смысле для описания наказания, которое предусматривает согласие правонарушителя соблюдать определенные обязательства и в течение определенного срока находиться под присмотром. |
It provides women the freedom to conduct lawful business in their own names including the right to contract with third parties with the full knowledge and consent of their husbands. |
Предусматривается, что женщины свободны в ведении своего собственного законного бизнеса под своими собственными именами, включая право на заключение договоров с третьими сторонами при полной осведомленности об этом и согласии их мужей. |
After the paragraph 156 (at the end of the chapter on technology) add a new section with title "A developing population and housing census using administrative registers", with the text presented in the following paragraphs. |
После пункта 156 (в конце главы о технологиях) включить новый раздел под заголовком "Набирающая силу тенденция проведения переписи населения и жилищного фонда с использованием административных регистров", текст которого приводится в нижеследующих пунктах. |
Active bribery of national public officials is covered by article 158 of the Criminal Code; that provision does not cover undue advantages with respect to third parties, and does not explicitly deal with the concept of "offering". |
Активный подкуп национальных публичных должностных лиц подпадает под действие положений статьи 158 Уголовного кодекса; эти положения не охватывают случаи предоставления неправомерных преимуществ третьим сторонам и напрямую не затрагивают понятие "предложения". |
A special prison unit for young offenders was opened in Bergen in 2010 as a pilot project with a view to preventing minors from serving sentences together with adults and ensuring better detention conditions for this group. |
В 2010 году в качестве пилотного проекта, направленного на недопущение того, чтобы несовершеннолетние отбывали наказание вместе со взрослыми, и улучшение условий содержания для этой группы под стражей, в Бергене было открыто особое тюремное отделение для несовершеннолетних правонарушителей. |
All authorities taking part in criminal proceedings and authorities providing them with legal assistance are under a duty to proceed with exceptional urgency if the accused person is in detention. |
Если обвиняемый взят под стражу, все органы, участвующие в уголовном процессе, и органы, оказывающие юридическую помощь, обязаны действовать максимально оперативно. |
Interviews with many credible sources indicate that the owner of the petrol station who shot the four demonstrators had links with, and his petrol station was protected by, NISS. |
Опросы большого числа надежных источников показывают, что владелец автозаправки, застреливший четверых демонстрантов, был связан и находился под контролем НСРБ. |
131.145 Review the system of preventative detention with regard to juveniles and adopt alternative measures in conformity with recommendations of United Nations treaty bodies (Uzbekistan); |
131.145 пересмотреть систему превентивного заключения под стражу несовершеннолетних и применять альтернативные меры, рекомендованные договорными органами Организации Объединенных Наций (Узбекистан); |
Many abuses of women's rights recognized in the Platform for Action twenty years ago are still perpetrated with impunity by governments and powerful organizations, often under the guise of providing women or society at large with assistance. |
Многие нарушения прав женщин, отмеченные в Платформе действий 20 лет тому назад, до сих пор безнаказанно совершаются правительствами и могущественными организациями, зачастую под прикрытием оказания помощи женщинам или странам. |
There appeared to be diversification in the market for newer substances, with a range of synthetic drug types sold under the broad product name "ecstasy" tablets, with logos based on popular fashion brands and pop culture icons. |
Рынок новых веществ переживает диверсификацию: разнообразные синтетические наркотики продаются в виде таблеток под общим наименованием "экстези", имеющих символику популярных и модных торговых марок и культовых образов поп-культуры. |
The Government of Ireland indicated that ketamine was subject to control under schedule 3 of the Misuse of Drugs Regulations 1988, as amended (containing substances with medicinal uses but with the potential to be misused). |
Правительство Ирландии сообщило, что кетамин находится под контролем и включен в список З Положения о борьбе со злоупотреблением наркотиками 1988 года с внесенными в него поправками (в нем перечислены вещества, которые используются в медицинских целях, но потенциально могут быть предметом злоупотребления). |