| An obstacle that the competent authorities are faced with is the lack of land to build on in urban areas. | Одним из препятствий, с которыми власти сталкиваются при решении этой проблемы, является ограниченность земельных участков под строительство в городских районах. |
| The Sierra Leone Government has no relations or contacts with any individual or entity in the territory of Afghanistan under Taliban control. | Правительство Сьерра-Леоне не поддерживает никаких отношений или контактов с какими бы то ни было физическими или юридическими лицами на территории Афганистана, находящейся под контролем движения «Талибан». |
| Pilot tests are currently being performed with the substantive departments under the direction of the Information Technology Services Division. | В настоящее время под руководством Отдела информационно-технического обслуживания в основных департаментах проводятся экспериментальные проверки. |
| Article 22 covers any action which qualifies as a countermeasure in accordance with those conditions. | Статья 22 охватывает любые меры, которые подпадают под определение контрмеры в соответствии с этими условиями. |
| Under your able leadership we are confident that the Council will handle its matters with great honour and a sense of purpose. | Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством Совет будет действовать благородно и целеустремленно. |
| Many of the proposed actions call for measures to be taken by the Secretary-General with the endorsement and/or guidance of Member States. | Многие из предлагаемых мер требуют действий со стороны Генерального секретаря с одобрения и/или под руководством государств-членов. |
| PTP continues to remain geographically affiliated with organizations throughout the world partnering in the "We the Peoples" initiative. | ПКМ продолжает поддерживать географические связи с организациями во всем мире в рамках сотрудничества по инициативе под названием «Мы, народы...». |
| Acts of misconduct undermine the good relations that the peacekeeping operation must maintain with the local population and jeopardize the achievements of the mission. | Акты недостойного поведения ухудшают характер отношений, которые операции по поддержанию мира должны поддерживать с местным населением, и ставят под угрозу успешное проведение таких миссий. |
| Minors could be placed only in police detention facilities together with their families. | Несовершеннолетние могут быть заключены под стражу в полицейском участке только вместе с членами семьи. |
| Protective custody as a means of dealing with victims of gender-based violence should be abolished. | Следует ликвидировать практику помещения под стражу как одного из средств защиты жертв гендерного насилия. |
| Taking into account the substantial costs of infrastructure investments and long periods of repayment, it is important to attract long-term loan resources with State guarantees. | С учетом существенных затрат на капиталовложения в инфраструктуру и продолжительных периодов погашения задолженности важно задействовать долгосрочные кредиты под государственными гарантиями. |
| In 1998 and 2000, regional meetings had been held with the title "Caribbean Youth Explosion". | В 1998 и 2000 годах в регионе были проведены совещания под лозунгом «Бум карибской молодежи». |
| Her husband has also tested negative, and with counselling, their family life has continued uninterrupted. | Анализы ее мужа также дали отрицательный результат, и под наблюдением врача они продолжают семейную жизнь. |
| Evacuation inside a tunnel shall proceed in cooperation with the traffic controller. | Эвакуация в туннеле должна производиться под контролем диспетчера. |
| Given the socio-economic devastation such leaders often leave behind them, the new Government may be unable to comply with international standards. | Если учесть, что коррумпированные лидеры нередко после себя оставляют социально-экономическую разруху, может так получиться, что новым правительствам будет не под силу обеспечить соблюдение международных стандартов. |
| Major reforms have been introduced under the authority of the Secretary-General and in consultation with the Committee on Information and Member States. | Серьезные преобразования были начаты под эгидой Генерального секретаря и в консультации с Комитетом по информации и государствами-членами. |
| A whole generation is at risk, with the corresponding threat to development. | Под удар поставлено целое поколение, и это не может не сказаться на процессе развития. |
| He was especially concerned with the issues of pre-trial detention and torture, already raised by Sir Nigel Rodley. | Особую обеспокоенность у него вызывают уже поднятые сэром Найджелом Родли вопросы, связанные с содержанием под стражей до суда и применением пыток. |
| We note with appreciation the efforts of the Government in facilitating this access in areas under its control. | Мы с удовлетворением отмечаем усилия правительства, направленные на облегчение доступа в районы, находящиеся под его контролем. |
| That participation should be broad-based and include persons living with HIV/AIDS and representing the voices of women, men, adults and youth. | Такое участие должно иметь под собой надежную основу, и к нему следует привлекать людей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом; также должны быть представлены интересы женщин, мужчин, взрослых и молодежи. |
| Under his leadership, the Mission will concentrate on developing a legal framework for provisional self-government in Kosovo, in accordance with resolution 1244. | Под его руководством Миссия направит свои усилия на разработку правовых основ переходного самоуправления в Косово в соответствии с резолюцией 1244. |
| At present, loans are taken under commercial loan conditions with short payback periods and high interest rates. | В настоящее время займы предоставляются на коммерческих условиях, то есть с коротким периодом погашения и под высокие процентные ставки. |
| This had only changed in recent years under the pressure of problems with timber supply at competitive prices. | Ситуация изменилась лишь в последние годы под давлением проблем, связанных с поставкой древесины по конкурентоспособным ценам. |
| They need to have training on a repeated basis with international experts. | Судьям необходимо иметь возможность регулярного пополнения профессиональных знаний под руководством международных экспертов. |
| We encourage the Macedonian authorities and KLA leaders to comply strictly with their commitments undertaken under the auspices of the European Union. | Мы призываем власти Македонии и руководителей ОАК к строгому выполнению своих обязательств по соглашениям, заключенным под эгидой Европейского союза. |