Cases of detainees were being completely reviewed, all persons charged with minor offences being released. |
Полностью пересматриваются дела лиц, содержащихся под стражей, при этом все лица, обвиняемые в незначительных правонарушениях, освобождаются. |
Inspections were conducted in detention centres to ensure that conditions complied with health standards. |
Для обеспечения соответствия условий содержания требованиям в области здравоохранения в центрах содержания под стражей проводятся инспекции. |
Domestic violence fell under the articles in the Criminal Code dealing with bodily injury. |
Бытовое насилие подпадает под статьи Уголовного кодекса, касающиеся нанесения телесных повреждений. |
Malaria remains one of the developing world's most serious public health problems, with more than 2 billion people at risk. |
Малярия по-прежнему является одной из самых серьезных проблем в области здравоохранения в развивающихся странах, ибо жизнь более 2 миллиардов человек поставлена под угрозу. |
Consultants should work closely with the secretariat and under its responsibility. |
Консультантам следует работать в тесном контакте с секретариатом и под его руководством. |
A person may be detained only by court order and in accordance with legally prescribed procedures. |
Он может быть заключен под стражу только по решению суда - в установленном законом порядке . |
The Committee should concern itself with conflicts which fell within the scope of the Convention. |
Комитету следует заниматься конфликтами, которые подпадают под сферу действия Конвенции. |
Globalization can offer great opportunities, but only if it is managed carefully and with more concern for equity, morality and indeed compassion. |
Глобализация может открыть огромные возможности, но только в том случае, если она осуществляется под тщательным контролем и с большей заботой о справедливости, морали и даже сострадании. |
During the period of police custody, the criminal police proceeded with their inquiries and prepared a report. |
На этапе содержания под стражей в полиции уголовная полиция проводит допросы и подготавливает протокол. |
Pre-trial detention had been abolished with effect from 1 July 1997 and the relevant articles had been revoked. |
Начиная с 1 июля 1997 была отменена процедура содержания под стражей до суда и аннулированы соответствующие статьи нормативных актов. |
It is encouraging that previous draft resolutions with the same title enjoyed the support of an overwhelming majority of Member States. |
Отрадно отметить, что предыдущие резолюции под этим же названием получили поддержку подавляющего большинства государств-членов. |
We are convinced that with your guidance the work of the First Committee will move along its desired course and conclude successfully. |
Мы убеждены в том, что под Вашим руководством работа Первого комитета будет идти в нужном направлении и приведет к успешным результатам. |
Recently one party has questioned the impartiality of the Tribunal, with a view to tarnishing its image. |
Недавно одна из сторон с целью опорочить деятельность Трибунала поставила под сомнение его беспристрастность. |
It has done so in a cost-effective and efficient manner consistent with the evolutionary approach to which we all subscribed at the beginning. |
При этом была обеспечена затратная эффективность, что соответствует тому эволюционному подходу, под которым мы все подписались вначале. |
Observers in the field worked closely with judicial and penal authorities to determine the most serious cases of prolonged detention without trial and expedite proceedings. |
Наблюдатели на местах тесно взаимодействовали с представителями судебных органов и исправительных учреждений, с тем чтобы определить наиболее серьезные случаи продолжительного содержания под стражей без суда и ускорить процесс разбирательства. |
UNDP, for example, has established a bilateral working group with the regional commissions, chaired by the Associate Administrator. |
ПРООН, например, совместно с региональными комиссиями создала двустороннюю рабочую группу под председательством заместителя Администратора. |
His Government also cooperated with UNHCR in finding adequate solutions to the problems of refugees within its borders. |
Вместе с тем оно сотрудничает с УВКБ в поисках адекватного решения проблем беженцев, находящихся под его защитой. |
Accordingly, the crimes within its jurisdiction should be defined both clearly and accurately, with due regard for the principle of legality. |
Поэтому преступления, подпадающие под его юрисдикцию, подлежат четкому и точному определению с соблюдением принципа законности. |
His delegation also noted with satisfaction the progress made in preparing the draft Convention on Assignment in Receivables Financing. |
Кроме того, делегация Франции с удовлетворением принимает к сведению прогресс, достигнутый в разработке проекта конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность. |
In April 1996 an information meeting with representatives of contributing States was organized under the chairmanship of the High Commissioner for Human Rights. |
В апреле 1996 года под председательством Верховного комиссара по правам человека было организовано информационное совещание с представителями государств-доноров. |
His present imprisonment had nothing to do with the punishment referred to above. |
Его нынешнее содержание под стражей никак не связано с вышеупомянутым наказанием. |
Fu'ad Shamasneh was reportedly arrested on 9 April 1996 and served with a six-month administrative detention order. |
Фуад Шамаснех, как сообщается, был арестован 9 апреля 1996 года и заключен на шестимесячный срок под стражу в административном порядке. |
Three persons have reportedly been charged with assault in the incident and released on bail. |
Как сообщается, три лица, которым было предъявлено обвинение в насильственных действиях во время этого индицента, были освобождены под залог. |
Abdulhaluk Beyter was one of 15 persons taken into custody in the operations against villagers with suspected PKK links. |
Абдулхалук Бейтер входил в число 15 лиц, взятых под стражу в ходе операции против деревенских жителей, подозревавшихся в связях с КРП. |
He was subsequently charged with drugs possession, pursuant to which a magistrates court reportedly ordered him released on bail. |
Впоследствии ему были предъявлены обвинения в хранении наркотиков, при этом магистратский суд постановил выпустить его на свободу под залог. |