| Cases of detainees were being completely reviewed, all persons charged with minor offences being released. | Полностью пересматриваются дела лиц, содержащихся под стражей, при этом все лица, обвиняемые в незначительных правонарушениях, освобождаются. |
| Inspections were conducted in detention centres to ensure that conditions complied with health standards. | Для обеспечения соответствия условий содержания требованиям в области здравоохранения в центрах содержания под стражей проводятся инспекции. |
| Domestic violence fell under the articles in the Criminal Code dealing with bodily injury. | Бытовое насилие подпадает под статьи Уголовного кодекса, касающиеся нанесения телесных повреждений. |
| Malaria remains one of the developing world's most serious public health problems, with more than 2 billion people at risk. | Малярия по-прежнему является одной из самых серьезных проблем в области здравоохранения в развивающихся странах, ибо жизнь более 2 миллиардов человек поставлена под угрозу. |
| Consultants should work closely with the secretariat and under its responsibility. | Консультантам следует работать в тесном контакте с секретариатом и под его руководством. |
| A person may be detained only by court order and in accordance with legally prescribed procedures. | Он может быть заключен под стражу только по решению суда - в установленном законом порядке . |
| The Committee should concern itself with conflicts which fell within the scope of the Convention. | Комитету следует заниматься конфликтами, которые подпадают под сферу действия Конвенции. |
| Globalization can offer great opportunities, but only if it is managed carefully and with more concern for equity, morality and indeed compassion. | Глобализация может открыть огромные возможности, но только в том случае, если она осуществляется под тщательным контролем и с большей заботой о справедливости, морали и даже сострадании. |
| During the period of police custody, the criminal police proceeded with their inquiries and prepared a report. | На этапе содержания под стражей в полиции уголовная полиция проводит допросы и подготавливает протокол. |
| Pre-trial detention had been abolished with effect from 1 July 1997 and the relevant articles had been revoked. | Начиная с 1 июля 1997 была отменена процедура содержания под стражей до суда и аннулированы соответствующие статьи нормативных актов. |
| It is encouraging that previous draft resolutions with the same title enjoyed the support of an overwhelming majority of Member States. | Отрадно отметить, что предыдущие резолюции под этим же названием получили поддержку подавляющего большинства государств-членов. |
| We are convinced that with your guidance the work of the First Committee will move along its desired course and conclude successfully. | Мы убеждены в том, что под Вашим руководством работа Первого комитета будет идти в нужном направлении и приведет к успешным результатам. |
| Recently one party has questioned the impartiality of the Tribunal, with a view to tarnishing its image. | Недавно одна из сторон с целью опорочить деятельность Трибунала поставила под сомнение его беспристрастность. |
| It has done so in a cost-effective and efficient manner consistent with the evolutionary approach to which we all subscribed at the beginning. | При этом была обеспечена затратная эффективность, что соответствует тому эволюционному подходу, под которым мы все подписались вначале. |
| Observers in the field worked closely with judicial and penal authorities to determine the most serious cases of prolonged detention without trial and expedite proceedings. | Наблюдатели на местах тесно взаимодействовали с представителями судебных органов и исправительных учреждений, с тем чтобы определить наиболее серьезные случаи продолжительного содержания под стражей без суда и ускорить процесс разбирательства. |
| UNDP, for example, has established a bilateral working group with the regional commissions, chaired by the Associate Administrator. | ПРООН, например, совместно с региональными комиссиями создала двустороннюю рабочую группу под председательством заместителя Администратора. |
| His Government also cooperated with UNHCR in finding adequate solutions to the problems of refugees within its borders. | Вместе с тем оно сотрудничает с УВКБ в поисках адекватного решения проблем беженцев, находящихся под его защитой. |
| Accordingly, the crimes within its jurisdiction should be defined both clearly and accurately, with due regard for the principle of legality. | Поэтому преступления, подпадающие под его юрисдикцию, подлежат четкому и точному определению с соблюдением принципа законности. |
| His delegation also noted with satisfaction the progress made in preparing the draft Convention on Assignment in Receivables Financing. | Кроме того, делегация Франции с удовлетворением принимает к сведению прогресс, достигнутый в разработке проекта конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность. |
| In April 1996 an information meeting with representatives of contributing States was organized under the chairmanship of the High Commissioner for Human Rights. | В апреле 1996 года под председательством Верховного комиссара по правам человека было организовано информационное совещание с представителями государств-доноров. |
| His present imprisonment had nothing to do with the punishment referred to above. | Его нынешнее содержание под стражей никак не связано с вышеупомянутым наказанием. |
| Fu'ad Shamasneh was reportedly arrested on 9 April 1996 and served with a six-month administrative detention order. | Фуад Шамаснех, как сообщается, был арестован 9 апреля 1996 года и заключен на шестимесячный срок под стражу в административном порядке. |
| Three persons have reportedly been charged with assault in the incident and released on bail. | Как сообщается, три лица, которым было предъявлено обвинение в насильственных действиях во время этого индицента, были освобождены под залог. |
| Abdulhaluk Beyter was one of 15 persons taken into custody in the operations against villagers with suspected PKK links. | Абдулхалук Бейтер входил в число 15 лиц, взятых под стражу в ходе операции против деревенских жителей, подозревавшихся в связях с КРП. |
| He was subsequently charged with drugs possession, pursuant to which a magistrates court reportedly ordered him released on bail. | Впоследствии ему были предъявлены обвинения в хранении наркотиков, при этом магистратский суд постановил выпустить его на свободу под залог. |