A total of 11 people were arrested and detained without charge by the authorities in connection with the Nyala protests. |
В общей сложности 11 человек были арестованы и заключены под стражу без предъявления властями обвинений в связи с протестами в Ньяле. |
Individuals perceived as having links with M23 were ill-treated while under arrest or detained in Congolese armed forces and National Intelligence Agency facilities in North Kivu. |
Лица, которые, как считалось, поддерживали связи с «М23», подвергались жестокому обращению в то время, когда они находились под арестом или под стражей на объектах Конголезских вооруженных сил и Национального разведывательного управления в Северном Киву. |
The trade is controlled by individuals with close ties to Gen. Amisi of the Congolese armed forces. |
Эта торговля находится под контролем лиц, имеющих тесные связи с генералом Амиси из ВСДРК. |
The Special Representative calls upon Member States to seek alternatives to prosecution and detention for children, consistent with international juvenile justice standards. |
Специальный представитель призывает государства-члены искать альтернативы судебному преследованию детей и содержанию их под стражей, соответствующие международным стандартам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
These three Divisions consult with each other under the guidance of the Under-Secretary-General to increase complementarities and avoid duplication. |
Эти три отдела проводят взаимные консультации под руководством заместителя Генерального секретаря в целях повышения взаимодополняемости и избежания дублирования. |
Application development is being conducted at the United Nations Office at Geneva, with the Department for General Assembly and Conference Management coordinating the project. |
Работа над этим приложением ведется в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве под руководством Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, выступающего в роли координатора проекта. |
The number of undernourished people declined more sharply than earlier estimates since 1990, but with the global economic crisis, progress has slowed. |
Число не получающих достаточного питания людей снижалось быстрее, чем первоначальные оценки, с 1990 года, однако темпы прогресса замедлились под влиянием глобального экономического кризиса. |
The Committee is further concerned that in some cities, Berber families are denied their right to register their children with an Amazigh surname. |
Комитет озабочен далее тем, что в ряде городов семьи берберов лишены права регистрировать своих детей под амазигской фамилией. |
The international community must realize that no path to growth could be fostered with unsustainable debt overhang. |
Международному сообществу необходимо осознать, что невозможно добиться какого-либо роста под бременем неприемлемой задолженности. |
It is time to question this practice, which is not in accordance with history understood as an academic discipline. |
Пришло время поставить под вопрос эту практику, которая не соответствует требованиям истории как академической дисциплины. |
Proposal on trade of controlled substances with ships sailing under a foreign flag. |
Предложение об осуществляемой судами, плавающими под иностранным флагом, торговле регулируемыми веществами. |
The symposium provides a networking opportunity for women and girls, allowing them to connect with their peers and be inspired by their mentors. |
Этот симпозиум предоставляет женщинам и девочкам возможность для налаживания под началом наставников взаимодействия со своими сверстниками. |
However, they decided voluntarily to remain out of solidarity with their colleagues. |
Однако они выразили желание оставаться под стражей в знак солидарности со своими коллегами. |
This is consistent with the resolution's focus on supporting an Afghan-led peace process. |
Это соответствует поставленной в резолюции задаче оказания содействия процессу обеспечения мира под руководством афганцев. |
The compatibility of pre-charge detention with the human rights obligations of the United Kingdom had been challenged before the courts and upheld. |
Вопрос о совместимости досудебного содержания под стражей с обязательствами Соединенного Королевства в области прав человека оспаривался в судах и был подтвержден их решениями. |
Social workers looked after them and specially trained judges dealt with cases of domestic violence. |
Женщины и дети находятся под присмотром социальных работников, а их дела рассматриваются специально подготовленными судьями. |
The Committee notes with concern that some ethnic languages in the State party are at risk of disappearance. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что некоторые этнические языки в государстве-участнике находятся под угрозой исчезновения. |
Measures must be taken to ensure that detainees are accorded fair trials in conformity with international rule of law standards. |
Должны быть приняты меры к обеспечению того, чтобы в отношении всех лиц, содержащихся под стражей, были проведены справедливые судебные разбирательства, согласующиеся с нормами международной законности. |
All of the demonstrations were addressed by national security agencies, with UNMIL advice and/or operational support, and no major incidents were reported. |
Все демонстрации проводились под надзором национальных органов безопасности и при консультировании и/или оперативной поддержке со стороны МООНЛ, при этом никаких крупных инцидентов отмечено не было. |
I urge further international engagement with regard to the situation in Western Sahara and the refugee camps near Tindouf. |
Я настоятельно призываю международное сообщество сохранять активную позицию в отношении ситуации в Западной Сахаре и в лагерях беженцев под Тиндуфом. |
Another publication, Shared Harvests: Agriculture, Trade and Employment, was prepared in collaboration with the International Labour Organization. |
Еще одно издание под названием "Общий урожай: сельское хозяйство, торговля и занятость" было подготовлено при содействии Международной организации труда. |
Member States shared their experiences in leading security sector reform processes that are nationally led but conducted in cooperation with international actors. |
Государства-члены обменялись опытом реформирования сектора безопасности, осуществляемого под национальным руководством, но в сотрудничестве с международными заинтересованными сторонами. |
However, the criminal record material is retained and placed under strict maintenance, along with convicted lists and plates. |
Однако, собранный материал по соответствующему уголовному делу сохраняется и помещается под строгий контроль вместе со списками осужденных лиц и с соответствующими табличками. |
The State party argues that the communication is based on allegations with no basis in law. |
Государство-участник делает вывод о том, что настоящая жалоба строится на утверждениях, не имеющих под собой никаких законных оснований. |
The Subcommittee frequently observes situations in which detainees are not provided with the most basic and necessary amenities and facilities. |
Подкомитет часто наблюдает ситуации, при которых содержащиеся под стражей лица лишены самых элементарных и необходимых условий и удобств. |