| A total of 11 people were arrested and detained without charge by the authorities in connection with the Nyala protests. | В общей сложности 11 человек были арестованы и заключены под стражу без предъявления властями обвинений в связи с протестами в Ньяле. |
| Individuals perceived as having links with M23 were ill-treated while under arrest or detained in Congolese armed forces and National Intelligence Agency facilities in North Kivu. | Лица, которые, как считалось, поддерживали связи с «М23», подвергались жестокому обращению в то время, когда они находились под арестом или под стражей на объектах Конголезских вооруженных сил и Национального разведывательного управления в Северном Киву. |
| The trade is controlled by individuals with close ties to Gen. Amisi of the Congolese armed forces. | Эта торговля находится под контролем лиц, имеющих тесные связи с генералом Амиси из ВСДРК. |
| The Special Representative calls upon Member States to seek alternatives to prosecution and detention for children, consistent with international juvenile justice standards. | Специальный представитель призывает государства-члены искать альтернативы судебному преследованию детей и содержанию их под стражей, соответствующие международным стандартам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| These three Divisions consult with each other under the guidance of the Under-Secretary-General to increase complementarities and avoid duplication. | Эти три отдела проводят взаимные консультации под руководством заместителя Генерального секретаря в целях повышения взаимодополняемости и избежания дублирования. |
| Application development is being conducted at the United Nations Office at Geneva, with the Department for General Assembly and Conference Management coordinating the project. | Работа над этим приложением ведется в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве под руководством Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, выступающего в роли координатора проекта. |
| The number of undernourished people declined more sharply than earlier estimates since 1990, but with the global economic crisis, progress has slowed. | Число не получающих достаточного питания людей снижалось быстрее, чем первоначальные оценки, с 1990 года, однако темпы прогресса замедлились под влиянием глобального экономического кризиса. |
| The Committee is further concerned that in some cities, Berber families are denied their right to register their children with an Amazigh surname. | Комитет озабочен далее тем, что в ряде городов семьи берберов лишены права регистрировать своих детей под амазигской фамилией. |
| The international community must realize that no path to growth could be fostered with unsustainable debt overhang. | Международному сообществу необходимо осознать, что невозможно добиться какого-либо роста под бременем неприемлемой задолженности. |
| It is time to question this practice, which is not in accordance with history understood as an academic discipline. | Пришло время поставить под вопрос эту практику, которая не соответствует требованиям истории как академической дисциплины. |
| Proposal on trade of controlled substances with ships sailing under a foreign flag. | Предложение об осуществляемой судами, плавающими под иностранным флагом, торговле регулируемыми веществами. |
| The symposium provides a networking opportunity for women and girls, allowing them to connect with their peers and be inspired by their mentors. | Этот симпозиум предоставляет женщинам и девочкам возможность для налаживания под началом наставников взаимодействия со своими сверстниками. |
| However, they decided voluntarily to remain out of solidarity with their colleagues. | Однако они выразили желание оставаться под стражей в знак солидарности со своими коллегами. |
| This is consistent with the resolution's focus on supporting an Afghan-led peace process. | Это соответствует поставленной в резолюции задаче оказания содействия процессу обеспечения мира под руководством афганцев. |
| The compatibility of pre-charge detention with the human rights obligations of the United Kingdom had been challenged before the courts and upheld. | Вопрос о совместимости досудебного содержания под стражей с обязательствами Соединенного Королевства в области прав человека оспаривался в судах и был подтвержден их решениями. |
| Social workers looked after them and specially trained judges dealt with cases of domestic violence. | Женщины и дети находятся под присмотром социальных работников, а их дела рассматриваются специально подготовленными судьями. |
| The Committee notes with concern that some ethnic languages in the State party are at risk of disappearance. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что некоторые этнические языки в государстве-участнике находятся под угрозой исчезновения. |
| Measures must be taken to ensure that detainees are accorded fair trials in conformity with international rule of law standards. | Должны быть приняты меры к обеспечению того, чтобы в отношении всех лиц, содержащихся под стражей, были проведены справедливые судебные разбирательства, согласующиеся с нормами международной законности. |
| All of the demonstrations were addressed by national security agencies, with UNMIL advice and/or operational support, and no major incidents were reported. | Все демонстрации проводились под надзором национальных органов безопасности и при консультировании и/или оперативной поддержке со стороны МООНЛ, при этом никаких крупных инцидентов отмечено не было. |
| I urge further international engagement with regard to the situation in Western Sahara and the refugee camps near Tindouf. | Я настоятельно призываю международное сообщество сохранять активную позицию в отношении ситуации в Западной Сахаре и в лагерях беженцев под Тиндуфом. |
| Another publication, Shared Harvests: Agriculture, Trade and Employment, was prepared in collaboration with the International Labour Organization. | Еще одно издание под названием "Общий урожай: сельское хозяйство, торговля и занятость" было подготовлено при содействии Международной организации труда. |
| Member States shared their experiences in leading security sector reform processes that are nationally led but conducted in cooperation with international actors. | Государства-члены обменялись опытом реформирования сектора безопасности, осуществляемого под национальным руководством, но в сотрудничестве с международными заинтересованными сторонами. |
| However, the criminal record material is retained and placed under strict maintenance, along with convicted lists and plates. | Однако, собранный материал по соответствующему уголовному делу сохраняется и помещается под строгий контроль вместе со списками осужденных лиц и с соответствующими табличками. |
| The State party argues that the communication is based on allegations with no basis in law. | Государство-участник делает вывод о том, что настоящая жалоба строится на утверждениях, не имеющих под собой никаких законных оснований. |
| The Subcommittee frequently observes situations in which detainees are not provided with the most basic and necessary amenities and facilities. | Подкомитет часто наблюдает ситуации, при которых содержащиеся под стражей лица лишены самых элементарных и необходимых условий и удобств. |