There is ample recognition that these crises demand concerted global action and they offer us a tremendous opportunity to improve our way of doing things, of interacting with one another and with the environment. |
Никто не ставит под сомнение то, что кризисы, о которых я говорил, требуют принятия согласованных глобальных мер и дают нам хорошую возможность улучшить методы нашей работы, а также способы и характер нашего взаимодействия друг с другом и с окружающей средой. |
I sincerely hope that with sufficient political will, combined with a minimum of flexibility among the membership and with the leadership of Ambassador Tanin and the Assembly President, we can make the necessary progress on this issue in the Assembly's sixty-sixth session. |
Я искренне надеюсь на то, что при наличии необходимой политической воли в сочетании с минимальной гибкостью делегатов и под руководством посла Танина и Председателя Ассамблеи мы сможем добиться определенного прогресса по этому вопросу в ходе шестьдесят шестой сессии Ассамблеи. |
The Panel believes that it is probable that "Tek" travelled with an official Sudanese document issued with the new identifying information provided above or with other aliases previously unknown to the Committee and the Panel. |
Группа считает, что вполне вероятно, что «Тек» совершал поездки с официальным суданским документом, в который была включена упомянутая выше новая идентификационная информация, или под другими именами, которые ранее не были известны Комитету и Группе. |
Executive heads should, with the guidance of governing bodies, develop and gradually implement environmentally responsible procurement policies and guidelines in compliance with the principle of competition and with all due respect for the access of developing countries and countries in transition to procurement. |
Исполнительным главам следует под эгидой руководящих органов разработать и постепенно внедрять экологически ответственную политику и соответствующие директивные указания в соответствии с принципом конкуренции и при обеспечении в полном объеме надлежащего уважения права доступа для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Faced with escalating costs due to recosting factors ($2 million) and with a strong prospect of a net shortfall of income compared with expenditures by the biennium's end, UNODC has introduced hard savings measures to contain general-purpose expenditures. |
В условиях стремительного роста расходов под влиянием факторов пересчета (2 млн. долл. США) и с учетом высокой вероятности возникновения к концу двухгодичного периода чистого дефицита поступлений по сравнению с расходами ЮНОДК приняло меры строгой экономии для сдерживания расходов общего назначения. |
Together with UNDP, OHCHR held discussions with the Commission with a view to developing a human rights monitoring training programme for commissioners and compiling a manual for monitoring places of detention. |
Совместно с ПРООН УВКПЧ провело обсуждения с Комиссией с целью разработки учебной программы по мониторингу прав человека для членов Комиссии и составлению руководства по вопросам мониторинга мест содержания под стражей. |
The joint declaration issued by the meeting of the "six plus two" group that was chaired by the Secretary-General, with the participation of Mr. Brahimi, has strengthened our belief with regard to the best approach to adopt in dealing with the problems of Afghanistan. |
Совместная декларация, опубликованная после встречи группы «шесть плюс два», проходившей под председательством Генерального секретаря с участием г-на Брахими, укрепила нашу убежденность в наиболее эффективном подходе к решению проблем Афганистана. |
Products should be developed which will allow statistical and geographical information to be delivered together with Geographical Information Systems (GIS) to meet as widespread an interest, and with as much flexibility, as possible, commensurate with assurances on confidentiality. |
Переписные материалы должны разрабатываться таким образом, чтобы позволять распространение статистической и географической информации с учетом широкого интереса к географическим информационным системам (ГИС), а также обеспечивать максимальную гибкость, не ставя при этом под угрозу гарантии конфиденциальности. |
Talks given by Debian people range from topics like maintaining several Debian machines with cfengine, using the apt-cacher, linda, and unattended installations with FAI to using IPv6 and Ham Radio with Debian. |
Будут освещены различные темы, от сопровождения нескольких машин под управлением Debian с cfengine, используя apt-cacher, linda и несопровождаемые комплекты установки с FAI, до использования IPv6 и Ham Radio c Debian. |
As of mid-September, 2,234 children, including 426 girls, were released, provided with temporary care, reunified with their families and provided with reintegration support through the UNICEF-led child disarmament, demobilization and reintegration programme. |
По состоянию на середину сентября в рамках осуществляемой под руководством ЮНИСЕФ программы разоружения, демилитаризации и реинтеграции детей было освобождено 2234 ребенка, включая 426 девочек, которым был обеспечен временный уход, оказана поддержка в плане реинтеграции и которые были воссоединены со своими семьями. |
Hence, the role of the custodial State should be addressed in connection with the obligation to cooperate with the Court, and not in connection with jurisdiction. |
Поэтому вопрос о роли государства места содержания под стражей следует рассматривать в связи с вопросом об обязательстве сотрудничать с Судом, а не в связи с вопросом о юрисдикции. |
In accordance with the Addis Ababa agreement, the regional councils shall be entrusted primarily with the task of implementing humanitarian, social and economic programmes in coordination with the Transitional National Council (TNC) and will also assist in the conduct of the internationally supervised census. |
В соответствии с Аддис-Абебским соглашением областные советы будут отвечать главным образом за осуществление гуманитарных, социальных и экономических программ в сотрудничестве с Временным национальным советом (ВНС) и будут также содействовать проведению переписи населения под международным контролем. |
It is with great pleasure that we are convinced that, under your able leadership, Mr. President, Member States will continue to strive to ensure that this Assembly reflects with immediacy and with clarity that which the world community desires of the United Nations. |
Мы с большим удовлетворением выражаем свою убежденность в том, что под Вашим, г-н Председатель, умелым руководством государства-члены будут и далее стремиться обеспечить гарантии того, чтобы эта Ассамблея безотлагательно и точно реагировала на те требования, которые международное сообщество предъявляет к Организации Объединенных Наций. |
WHO is working with partners to make existing drug price information more widely available, including publication, in collaboration with UNAIDS, UNICEF and MSF, of the Source and Prices of Selected Drugs and Diagnostics for People Living with HIV/AIDS. |
ВОЗ проводит работу с партнерами в целях более широкой доступности имеющейся информации о ценах на лекарства, включая подготовку в сотрудничестве с ЮНЭЙДС, ЮНИСЕФ и ВБГ публикации под названием "Источники отдельных медикаментов и цены на них и диагностика для лиц с ВИЧ/СПИДом". |
Where these systems or components are subject to special Regulations, such interaction shall comply with the requirements of those Regulations, e.g. interaction with the steering system shall comply with the requirements set out in Regulation No. 79 for corrective steering. |
Когда эти системы или элементы подпадают под действие особых правил, такое взаимодействие должно осуществляться в соответствии с предписаниями этих Правил, например характер взаимодействия с рулевой системой должен соответствовать предписаниям, изложенным в Правилах Nº 79 и касающимся корректировочного рулевого управления. |
The invention relates to a pipeline fitting and to cutoff devices with shutoff elements, and is intended for use in sectors of industry associated with the transport of liquid and gaseous media under pressure in regions with a moderate and cold climate. |
Изобретение относится к трубопроводной арматуре, к отключающим устройствам с запорными элементами и предназначено для использования в отраслях промышленности, связанных с транспортированием жидких и газообразных сред под давлением в районах с умеренным и холодным климатом. |
The State party should ensure that law enforcement, judicial, medical and other personnel who are involved in custody, interrogation or treatment or who otherwise come into contact with detainees, are provided with the necessary training with regard to the prohibition of torture. |
Государству-участнику следует обеспечить, что правоприменительный, судейский, медицинский и другой персонал, занимающийся вопросами содержания под стражей, проведения допросов или физического обращения или иным образом находящийся в контакте с содержащимися под стражей лицами, получал необходимую подготовку в отношении запрещения пыток. |
Under the agreement, the parties commit to cooperate fully with the ICRC in facilitating the latter's work in accordance with its mandate and to ensure full access for visits to detained persons in accordance with the ICRC standard operating procedures. |
В соответствии с этим соглашением стороны обязуются в полной мере сотрудничать с МККК в целях оказания ему содействия в осуществлении его мандата и обеспечивать беспрепятственное посещение находящихся под стражей лиц согласно стандартным оперативным процедурам МККК. |
The prohibition of political parties continues, with only those parties newly registered with the Government being allowed to function, a justification for the arbitrary arrest and detention of persons affiliated with non-registered political parties. |
Сохраняется запрет на политические партии: разрешено действовать только тем партиям, которые заново зарегистрированы правительством, что служит оправданием для произвольного ареста и содержания под стражей лиц, связанных с незарегистрированными политическими партиями. |
My country's desire, in keeping with its African tradition, has always been to live in peace and harmony with all the States of Africa and of the world, beginning with its neighbours. |
Во-первых, я считаю, что необходимо провести под эгидой Организации Объединенных Наций конференцию по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер. |
(a) Comply with and implement foreign policy with regard to human rights, in accordance with its status as a division of the Ministry for Foreign Affairs; |
а) осуществлять и обеспечивать осуществление внешней политики в области прав человека под руководством Министерства иностранных дел; |
Bosnia and Herzegovina has also adopted laws on gender equality and domestic violence and has established a national ombudsman institution with specific departments dealing with the rights of national, religious and other minorities, persons with disabilities, children and detainees and prisoners. |
Босния и Герцеговина также приняла законы в отношении гендерного равенства и проблемы бытового насилия и учредила институт национального омбудсмена, при этом конкретным службам было поручено заниматься правами национальных, религиозных и других меньшинств, правами инвалидов, детей, а также лиц, находящихся под стражей и заключенных. |
Most of the parties under close monitoring as a result of previous situations of non-compliance were complying with commitments agreed upon in decisions of the parties, with most being in compliance with control measures. |
Большинство Сторон, которые находятся под пристальным вниманием в связи с ранее возникшими случаями несоблюдения, выполняют обязательства, согласованные в решениях Сторон, при этом большинство из них соблюдают меры регулирования. |
We welcome and maintain our solidarity with the peoples of Puerto Rico, the Western Sahara and the struggle of the Frente Polisario and with Argentina with regard to the occupation of the Malvinas Islands. |
В этой связи мы приветствуем народы Пуэрто-Рико, Западной Сахары, борьбу Фронта ПОЛИСАРИО, а также Аргентины, чьи Мальвинские Острова находятся под оккупацией, и заявляем о нашей солидарности с ними. |
For instance, Peru and Serbia have initiated State-led efforts aimed at raising awareness among employers on the rights of persons with disabilities with a view to eliminating stereotypes related to the capacity of persons with disabilities to work. |
Так, например, в Перу и Сербии предпринимаются под эгидой государства усилия по повышению осведомленности работодателей о правах инвалидов с целью борьбы со стереотипами, касающимися способности инвалидов заниматься трудовой деятельностью. |