| This commenced recently with support from a number of donor countries and international organizations led by the United Nations Children's Fund. | Это начинание было предпринято недавно при поддержке ряда стран-доноров и международных организаций под руководством Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
| This is a specially constituted court presided over by a Magistrate who sits with assessors. | Этот суд является специально созданным судом под председательством магистрата, в работе которого участвуют также заседатели. |
| In practice that situation very rarely arises since, with some exceptions, accused persons are granted bail under the Criminal Procedure Ordinance. | Но на практике такая ситуация возникает весьма редко, поскольку, за некоторыми исключениями, обвиняемые лица освобождаются под залог в соответствии с Постановлением об уголовно-процессуальных действиях. |
| The impact potential of the CST with its present terms of reference is therefore questionable. | Поэтому потенциальный вклад КНТ с его теперешним кругом ведения находится под вопросом. |
| Model clause 3 provides that applicants are affiliated if they are directly or indirectly, controlling, controlled by or under common control with one another. | В типовом положении З предусмотрено, что заявители считаются ассоциированными, если один из них прямо или косвенно контролирует другого, контролируется им или если они находятся под общим контролем. |
| Ruprah, however, is known to have entered the European Union travelling with Liberian diplomatic passports, under different names. | Вместе с тем известно, что Рупра под различными именами въезжал в Европейский союз, имея при себе либерийские дипломатические паспорта. |
| The situation is kept under constant review with the help of the airlines and the non-scheduled operators. | Ситуация держится под постоянным контролем при помощи авиационных компаний и чартерных перевозчиков. |
| Part I describes topics currently under consideration for enhancing the competitiveness of small and medium-sized enterprises, particularly through linkages with TNCs. | В части I рассматриваются темы, которые сегодня обсуждаются под углом зрения повышения конкурентоспособности малых и средних предприятий, в частности благодаря их связям с ТНК. |
| The long years of war had produced and sustained numerous armed factions with vested economic and political interests in the areas they controlled. | В результате многолетней войны образовались и продолжают действовать многочисленные вооруженные группировки, имеющие свои экономические и политические интересы в районах, находящихся под их контролем. |
| The next day an article headed "Indians with golden ponchos" had appeared in the newspapers. | На следующий день в газетах появилась статья под названием "Индейцы с золотыми пончо". |
| Under his able and experienced guidance, the Group could efficiently carry out its work with a remarkable success. | Под его умелым и профессиональным руководством Группа смогла эффективно работать и сумела добиться замечательного успеха. |
| These obligations shall not be interpreted to prohibit activities consistent with the application and implementation of the provisions of this Convention. | Эти обязательства не должны толковаться как ставящие под запрет виды деятельности, согласующиеся с применением и осуществлением положений настоящей Конвенции. |
| Assistance for people with special educational needs is provided under guidance from the National Special Education Institute in ten special education establishments situated in nine provinces. | Помощь лицам с особыми образовательными потребностями осуществляется под руководством Национального института специального образования в десяти специализированных учебных заведениях 9 провинций. |
| South Australia was the first jurisdiction to develop agreed protocols with the Department of Immigration and Citizenship for immigration detainees. | Южная Австралия была первым субъектом федерации, который разработал с министерством по вопросам иммиграции и гражданства согласованные протоколы относительно содержащихся под стражей иммигрантов. |
| The Commission also has a periodic magazine named "Notícias", with an edition of 4000 copies. | Комиссия издает периодический журнал под названием "Нотисиас" тиражом 4 тыс. экземпляров. |
| The Eritrean-Ethiopian peace process, too, is being threatened with derailment. | Мирный процесс между Эритреей и Эфиопией также находится под угрозой срыва. |
| A third proposal would measure X-ray emissions caused by the solar wind and its interactions with the Earth's magnetosphere. | Третий проект предусматривает измерение рентгеновского излучения, возникающего под воздействием солнечного ветра, и его взаимодействие с магнитосферой Земли. |
| The Committee also established an expert group under WP. on hinterland connections of seaports that should collaborate with WP.. | Комитет также учредил группу экспертов под эгидой WP. по соединениям морских портов с внутренними районами, которой следует сотрудничать с WP.. |
| On the other, the concern about a decision taken under pressure and with an inflexible time frame is also understandable. | С другой стороны, опасение, что решение будет принято под давлением и при негибких временных рамках, также понятно. |
| To harmonize its legislation with its human rights obligations towards individual protesters exercising their freedom of expression and opinion and to curtail excessive pretrial detention. | Согласовать свое законодательство со своими обязательствами по правам человека в отношении отдельных демонстрантов, осуществляющих свою свободу выражения мнений, и ограничить чрезмерно длительный срок содержания под стражей до суда. |
| These emissions are not covered under UNFCCC, the international regulatory framework dealing with climate change. | Эти выбросы не подпадают под положения РКИКООН, являющейся международной регулятивной рамочной основой в деле борьбы с изменением климата. |
| He noted with concern, however, that anti-terrorism efforts had imperilled those rights. | Между тем приходится с обеспокоенностью констатировать, что борьба с терроризмом ставит эти права под угрозу. |
| Questioning the principle of sovereignty anywhere in the world is a dangerous game, fraught with precedent and political consequence. | Ставить под вопрос принцип суверенитета в любой части мира является очень опасной игрой, чреватой прецедентом и политическими последствиями. |
| However, with respect to both membership and constituent instruments, some organizations do not fall clearly into one or the other category. | Однако, что касается как членства, так и учредительных документов, некоторые организации четко не подпадают под одну или другую категорию. |
| Of special importance is the evolution of regional mechanisms, under the aegis of the African Union, with respect to conflict prevention and reduction. | Особое значение имеет эволюция региональных механизмов под эгидой Африканского союза в вопросах предотвращения конфликтов и снижения их остроты. |