| A working group, with representatives of various ministries, research statistics and environment institutes, coordinated the testing under the national commission on sustainable development. | Рабочая группа в составе представителей различных министерств, исследовательских, статистических и экологических учреждений координировала проведение эксперимента под общим управлением Национальной комиссии по устойчивому развитию. |
| The Special Representative and the Deputy High Commissioner discussed the suggested priorities with the governmental Human Rights Committee, chaired by H.E. Om Yen Tieng. | Специальный представитель и заместитель Верховного комиссара обсудили предлагаемые приоритеты с правительственным Комитетом по правам человека под председательством Его Превосходительства Ом Йен Тьенга. |
| In all cases those involved have acted with impunity and been given protection from the Indonesian police and military. | Во всех случаях участвовавшие в этом лица действовали безнаказанно и под охраной индонезийской полиции и военнослужащих. |
| It is further reported that his detention coincides with planned activities for the celebration of World Press Freedom Day in Nigeria. | Кроме того, как сообщалось, его содержание под стражей совпадает с запланированными мероприятиями по случаю Всемирного дня свободы печати в Нигерии. |
| Because they travelled, States could avoid dealing with them. | Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами. |
| They were under video surveillance and were equipped with an alarm system. | Они находятся под видеонаблюдением и оборудованы системой тревожной сигнализации. |
| The Security Council should focus more intensely on the situation in the Middle East, with a view to reviving the peace process. | Совету Безопасности следует держать под более жестким контролем ситуацию на Ближнем Востоке, с тем чтобы возродить мирный процесс. |
| Regarding a related area of cooperation, UNCTAD was working with the American University in Cairo on a research project under the guidance of ISAR. | В рамках смежного направления сотрудничества ЮНКТАД работает с Американским университетом в Каире над проектом исследований под руководством МСУО. |
| This does not jeopardize the European dimension of EMEP or the partnership with national science activities. | Это не ставит под сомнение необходимость европейского охвата ЕМЕП или развития партнерских отношений с деятельностью в научной сфере, осуществляемой на национальном уровне. |
| The project is being carried out under German leadership with international partners. | Проект осуществляется под руководством Германии при участии международных партнеров. |
| Please provide information on the training of forensic doctors, medical personnel and others dealing with persons in detention. | Просьба представить информацию относительно подготовки судмедэкспертов, медицинского персонала и других сотрудников, которые имеют дело с лицами, находящимися под стражей. |
| There are no cases of juveniles being held in detention together with adults. | Фактов содержания под стражей детей вместе со взрослыми нет. |
| That is especially the case with regard to terrorism, which is by definition a threat to the basic right to life. | Это особенно верно в отношении терроризма, который по определению ставит под угрозу основополагающее право на жизнь. |
| The OHCHR teams include persons with expertise in international standards of detention as well as domestic law and procedure. | В состав групп УВКПЧ входят специалисты в области международных стандартов содержания под стражей, а также по вопросам национального законодательства и процессуальных норм. |
| He said that a Cabinet committee, chaired by the Prime Minister herself, had been set up to deal with these problems. | Он сообщил, что для решения существующих проблем был создан правительственный комитет под председательством самого премьер-министра. |
| 1.1.4.1 Becomes the new Chapter 1.9 with the title "Transport restrictions by the competent authorities". | 1.1.4.1 Становится новой главой 1.9 под названием "Ограничения на перевозку, налагаемые компетентными органами". |
| The prospect of sanctions lifting is a key inducement to political bargaining and can encourage targeted regimes to comply with international demands. | Перспектива снятия санкций является мощным стимулом, подталкивающим к отысканию политического компромисса, и способна поощрять режимы, подпадающие под их действие, к выполнению международных требований. |
| All asylum-seekers are therefore dealt with individually and may require to be put in safe custody. | Поэтому дела всех просителей убежища рассматриваются в индивидуальном порядке, и они могут быть превентивно заключены под стражу. |
| The Asia-Pacific Regional Space Agency Forum holds yearly meetings under the auspices of the Government of Japan and in cooperation with international partners. | Под эгидой правительства Японии и при содействии международных партнеров ежегодно проводятся совещания Азиатско-тихоокеанского регионального форума космических агентств. |
| Certain State attorneys and judges might not always have complied with the letter of the law when placing aliens in custody. | Некоторые государственные прокуроры и судьи, возможно, не всегда соблюдают букву закона, отправляя иностранцев под стражу. |
| Pressure drums may also be provided with an inspection opening, which shall be closed by an effective closure. | В барабанах под давлением может также быть предусмотрено смотровое отверстие, которое должно закрываться с помощью эффективного запорного элемента . |
| State labour inspectors from the Ministry of Labour and Social Protection continuously monitor compliance with the provisions of the above-mentioned laws. | Соблюдение норм вышеуказанных законов находится под постоянным контролем государственных инспекторов труда Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан. |
| Its Executive Director presented a paper entitled NGOs: Collaborating with the United Nations through ECOSOC. | Его директор-исполнитель представил доклад под названием «НПО: сотрудничество с Организацией Объединенных Наций через ЭКОСОС». |
| Many developing countries with sophisticated industries and technologies were encountering difficulties in acquiring items of nuclear equipment that fell into the category of dual-use technology. | Многие развивающиеся страны, обладающие современными отраслями промышленности и технологиями, сталкиваются с трудностями в области приобретения элементов ядерного оборудования, которые подпадают под категорию технологии двойного применения. |
| Detainees are held in order to continue detention and interrogation, and to exchange information with foreign intelligence agents conducting the interrogations. | Заключенные удерживаются с целью дальнейшего содержания их под стражей и проведения допросов, а также обмена информацией с сотрудниками иностранных разведок, проводящих допросы. |