A working group, with representatives of various ministries, research statistics and environment institutes, coordinated the testing under the national commission on sustainable development. |
Рабочая группа в составе представителей различных министерств, исследовательских, статистических и экологических учреждений координировала проведение эксперимента под общим управлением Национальной комиссии по устойчивому развитию. |
The Special Representative and the Deputy High Commissioner discussed the suggested priorities with the governmental Human Rights Committee, chaired by H.E. Om Yen Tieng. |
Специальный представитель и заместитель Верховного комиссара обсудили предлагаемые приоритеты с правительственным Комитетом по правам человека под председательством Его Превосходительства Ом Йен Тьенга. |
In all cases those involved have acted with impunity and been given protection from the Indonesian police and military. |
Во всех случаях участвовавшие в этом лица действовали безнаказанно и под охраной индонезийской полиции и военнослужащих. |
It is further reported that his detention coincides with planned activities for the celebration of World Press Freedom Day in Nigeria. |
Кроме того, как сообщалось, его содержание под стражей совпадает с запланированными мероприятиями по случаю Всемирного дня свободы печати в Нигерии. |
Because they travelled, States could avoid dealing with them. |
Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами. |
They were under video surveillance and were equipped with an alarm system. |
Они находятся под видеонаблюдением и оборудованы системой тревожной сигнализации. |
The Security Council should focus more intensely on the situation in the Middle East, with a view to reviving the peace process. |
Совету Безопасности следует держать под более жестким контролем ситуацию на Ближнем Востоке, с тем чтобы возродить мирный процесс. |
Regarding a related area of cooperation, UNCTAD was working with the American University in Cairo on a research project under the guidance of ISAR. |
В рамках смежного направления сотрудничества ЮНКТАД работает с Американским университетом в Каире над проектом исследований под руководством МСУО. |
This does not jeopardize the European dimension of EMEP or the partnership with national science activities. |
Это не ставит под сомнение необходимость европейского охвата ЕМЕП или развития партнерских отношений с деятельностью в научной сфере, осуществляемой на национальном уровне. |
The project is being carried out under German leadership with international partners. |
Проект осуществляется под руководством Германии при участии международных партнеров. |
Please provide information on the training of forensic doctors, medical personnel and others dealing with persons in detention. |
Просьба представить информацию относительно подготовки судмедэкспертов, медицинского персонала и других сотрудников, которые имеют дело с лицами, находящимися под стражей. |
There are no cases of juveniles being held in detention together with adults. |
Фактов содержания под стражей детей вместе со взрослыми нет. |
That is especially the case with regard to terrorism, which is by definition a threat to the basic right to life. |
Это особенно верно в отношении терроризма, который по определению ставит под угрозу основополагающее право на жизнь. |
The OHCHR teams include persons with expertise in international standards of detention as well as domestic law and procedure. |
В состав групп УВКПЧ входят специалисты в области международных стандартов содержания под стражей, а также по вопросам национального законодательства и процессуальных норм. |
He said that a Cabinet committee, chaired by the Prime Minister herself, had been set up to deal with these problems. |
Он сообщил, что для решения существующих проблем был создан правительственный комитет под председательством самого премьер-министра. |
1.1.4.1 Becomes the new Chapter 1.9 with the title "Transport restrictions by the competent authorities". |
1.1.4.1 Становится новой главой 1.9 под названием "Ограничения на перевозку, налагаемые компетентными органами". |
The prospect of sanctions lifting is a key inducement to political bargaining and can encourage targeted regimes to comply with international demands. |
Перспектива снятия санкций является мощным стимулом, подталкивающим к отысканию политического компромисса, и способна поощрять режимы, подпадающие под их действие, к выполнению международных требований. |
All asylum-seekers are therefore dealt with individually and may require to be put in safe custody. |
Поэтому дела всех просителей убежища рассматриваются в индивидуальном порядке, и они могут быть превентивно заключены под стражу. |
The Asia-Pacific Regional Space Agency Forum holds yearly meetings under the auspices of the Government of Japan and in cooperation with international partners. |
Под эгидой правительства Японии и при содействии международных партнеров ежегодно проводятся совещания Азиатско-тихоокеанского регионального форума космических агентств. |
Certain State attorneys and judges might not always have complied with the letter of the law when placing aliens in custody. |
Некоторые государственные прокуроры и судьи, возможно, не всегда соблюдают букву закона, отправляя иностранцев под стражу. |
Pressure drums may also be provided with an inspection opening, which shall be closed by an effective closure. |
В барабанах под давлением может также быть предусмотрено смотровое отверстие, которое должно закрываться с помощью эффективного запорного элемента . |
State labour inspectors from the Ministry of Labour and Social Protection continuously monitor compliance with the provisions of the above-mentioned laws. |
Соблюдение норм вышеуказанных законов находится под постоянным контролем государственных инспекторов труда Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан. |
Its Executive Director presented a paper entitled NGOs: Collaborating with the United Nations through ECOSOC. |
Его директор-исполнитель представил доклад под названием «НПО: сотрудничество с Организацией Объединенных Наций через ЭКОСОС». |
Many developing countries with sophisticated industries and technologies were encountering difficulties in acquiring items of nuclear equipment that fell into the category of dual-use technology. |
Многие развивающиеся страны, обладающие современными отраслями промышленности и технологиями, сталкиваются с трудностями в области приобретения элементов ядерного оборудования, которые подпадают под категорию технологии двойного применения. |
Detainees are held in order to continue detention and interrogation, and to exchange information with foreign intelligence agents conducting the interrogations. |
Заключенные удерживаются с целью дальнейшего содержания их под стражей и проведения допросов, а также обмена информацией с сотрудниками иностранных разведок, проводящих допросы. |