Resolution 47/199 stresses that a country strategy note should be formulated by interested recipient countries with the assistance of and in cooperation with the United Nations system under the leadership of the Resident Coordinator. |
В резолюции 47/199 подчеркивается, что заинтересованным странам-получателям следует разработать при содействии системы Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с ней под руководством координаторов-резидентов документы о национальных стратегиях. |
First and foremost, the principle of self-determination was set up with a view to attaining international peace and it was associated with countries under colonial domination. |
Прежде всего, принцип самоопределения был разработан в целях установления международного мира и связывался со странами, находящимися под колониальным господством. |
For the last 18 months, Narcotics has had an officer deep undercover with a robbery crew flooding the city with Schedule II prescription drugs. |
Последние 18 месяцев один офицер отдела по наркотикам работал под прикрытием с бандой грабителей, снабжающей город не легальными мед.препаратами. |
It is natural for a man, when his wife is big with child and not willing to lie with him, to find some temporary consolation elsewhere. |
Для мужчины естественно пока жена носит под сердцем ребенка и не желает делить с ним ложе искать временного утешения где-то еще. |
In addition, the INS has initiated a demonstration project with the Vera Institute in which asylum-seekers with a credible fear of persecution would be subject to supervised release. |
Кроме того, СИН совместно с Институтом "Вера" приступили к реализации демонстрационного проекта, предусматривающего освобождение под надзор просителей убежища, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что они могут подвергнуться преследованию. |
The disarmament process will be carried out by ECOMOG, with the monitoring of UNOMSIL, in accordance with its mandate as set out in resolution 1181 (1998). |
Процесс разоружения будет осуществляться ЭКОМОГ под наблюдением МНООНСЛ в соответствии с мандатом, изложенным в резолюции 1181 (1998). |
We also expect that this Mission will be carried out with the strongest management controls and in full compliance with applicable regulations and rules. |
Мы также рассчитываем на то, что эта Миссия будет осуществляться под надежным управленческим контролем и в соответствии с существующими нормами и правилами. |
The Advisory Committee believes that arrangements for the detention of prisoners should be reviewed with the objective of reaching a more cost-effective arrangement with the host Government. |
Комитет считает, что процедуры содержания заключенных под стражей следует пересмотреть с целью достижения более эффективного с точки зрения затрат соглашения с принимающим правительством. |
The detained person may have correspondence with persons outside the prison with the knowledge and under the supervision of the investigating organ. |
Содержащееся под стражей лицо с ведома и под контролем следственного органа может переписываться с лицами, находящимися за пределами тюрьмы. |
Assigning terrorism and traffic in narcotic drugs to the jurisdiction of the Court might overburden it with cases that could be successfully dealt with by national courts. |
Передача терроризма и торговли наркотиками под юрисдикцию Суда может перегрузить его делами, которые могут успешно рассматриваться национальными судами. |
He was alleged to have been detained in connection with his visit to the United Kingdom coinciding with pro-democracy protests during the Commonwealth Heads of Government Meeting in October (27 November 1997). |
Утверждалось, что он содержится под стражей в связи с его поездкой в Соединенное Королевство, которая совпала по времени с демонстрациями протеста, организованными в защиту демократии во время проходившей в октябре встречи глав правительств стран Содружества (27 ноября 1997 года). |
Special attention should be devoted to the effective collaboration with other bodies/groups under the Executive Body, especially with the Steering Body of EMEP, its centres and task forces. |
Особое внимание следует уделять налаживанию эффективного сотрудничества с другими органами/группами, действующими под эгидой Исполнительного органа, особенно с Руководящим органом ЕМЕП, его центрами и целевыми группами. |
At a recent meeting with the head of the Government Office for Human Rights, the General Ombudsman had spoken with approval of conditions in Croatian prisons. |
Во время недавней встречи с руководителем правительственного Управления по правам человека Главный посредник положительно отозвался об условиях содержания под стражей в Хорватии. |
Occupational health and safety was identified with prevention and treatment of work-related illness or injury and with environmental safety. |
Под вопросами состояния гигиены и охраны труда понимается профилактика и лечение заболеваний и травм, связанных с работой, и безопасность среды. |
UNHCR has subsequently strengthened cooperation with other actors concerned with this issue under the auspices of an inter-agency review group led by the International Maritime Organization (IMO). |
Впоследствии УВКБ расширило сотрудничество с другими заинтересованными сторонами под эгидой межучрежденческой обзорной группы, возглавляемой Международной морской организацией (ИМО). |
By working together with people living with HIV/AIDS, vulnerable social groups, non-governmental organizations and business, we have extended our efforts into spheres that Government alone cannot reach. |
Работая вместе с ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом, уязвимыми социальными группами, неправительственными организациями и деловыми кругами, мы включили в круг своей деятельности те области, которые не под силу усилиям одного лишь правительства. |
It maintains its ASEAN+3 cooperation with China, Japan and South Korea - a process that links South-East Asia with North-East Asia. |
Она осуществляет сотрудничество под девизом «АСЕАН+З» с Китаем, Японией и Южной Кореей, этот процесс связывает Юго-Восточную Азию с Северо-Восточной Азией. |
This broader approach would require States to investigate whether organizations within their jurisdiction with the same name or other characteristics in common with a listed entity are indeed part of it. |
Этот более широкий подход вынудит государства выяснить, являются ли находящиеся под их юрисдикцией организации, которые имеют такое же название или другие характеристики, что и предприятие, указанное в перечне, частью этого предприятия. |
He also discussed issues related to the detention centre in Guantánamo Bay with the Secretary-General of the Council and with a number of representatives of member-States. |
Он также обсудил вопросы, касающиеся центра содержания под стражей в Гуантанамо-Бей с Генеральным секретарем Совета и с целым рядом представителей государств-членов. |
Other Governments, however, with a narrower view of a democratic culture, still view non-governmental organizations with caution and suspicion. |
Однако другие правительства, которые рассматривают демократическую культуру под более узким углом зрения, по-прежнему относятся к неправительственным организациям с осторожностью и подозрением. |
Pursuant to article 28 of the Constitution, families with many children and persons with disabilities shall be under the special care of the State and local governments. |
Согласно статье 28 Конституции многодетные семьи и люди с физическими или умственными недостатками находятся под особым попечительством государства и органов местного самоуправления. |
Financing of construction is ensured through the issuance of bonds in the amount of €210 million with an interest rate of 8% with maturity in 2022. |
Финансирование строительства обеспечивается за счет выпуска облигаций на сумму 210 млн. евро под 8% годовых со сроком погашения в 2022 году. |
Working closely with the United Nations system and with the guidance of its Advisory Board, the UNFIP secretariat encouraged the design of yet more targeted and strategic proposals. |
Работая в тесном контакте с системой Организации Объединенных Наций и под руководством своего Консультативного совета, секретариат ФМПООН содействовал разработке еще более целенаправленных и стратегических предложений. |
The main machinery and auxiliary machinery, boilers and pressure vessels, together with their accessories shall be fitted with safety devices. |
Главные механизмы и вспомогательные механизмы, паровые котлы и другие сосуды под давлением, а также их оборудование должны быть оснащены устройствами безопасности. |
This implies that individuals born abroad are somewhat overrepresented in jobs with a general recruitment incentive while the situation is the reverse with regard to wage subsidies. |
Это означает, что лица, рожденные за границей, в некоторой степени перепредставлены на рабочих местах, которые подпадают под систему поощрительного вознаграждения, тогда как ситуация в отношении субсидирования зарплаты является обратной. |