Foreign unaccompanied minors continue to be deprived of their liberty and placed in detention with adults. |
Несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев по-прежнему задерживают и помещают под стражу вместе со взрослыми. |
Access to legal counsel and/or medical services and communication with their families also seems limited for young persons in police custody. |
Доступ молодых людей, содержащихся под стражей в милиции, к адвокату и/или медицинскому обслуживанию, а также контакты с их семьями, как представляется, ограничены. |
Since 1996, under the influence of economic environment, problems with restricted demand for agricultural products have begun to emerge. |
С 1996 года под влиянием общих экономических условий стали появляться проблемы, связанные с ограниченным спросом на сельскохозяйственные продукты. |
Her delegation was particularly satisfied with the work done over the past two years under the leadership of the Director-General. |
Ее делегация выражает особое удовлетво-рение в связи с работой, проделанной за последние два года под руководством Генерального директора. |
In the third scenario the National Housing Agency builds a house with money from a fund guaranteed by the State. |
По третьему сценарию Национальное агентство жилищного строительства строит дом на деньги какого-либо фонда под гарантии государства. |
There are 43 weekly papers, with an average total circulation of 1.4 million copies a week. |
Что касается еженедельных изданий, то их общий средний тираж равняется 1,4 млн. экземпляров в неделю, выходящих под 43 названиями. |
All nuclear activities in Kazakhstan are under IAEA supervision in accordance with a safeguards agreement. |
В соответствии с Соглашением о применении гарантий вся ядерная деятельность в Казахстане находится под контролем МАГАТЭ. |
He used every cheap trick he could, on the pretext of providing security and with the claim that he was fighting terrorism. |
Он использовал все дешевые уловки, какие мог, под предлогом обеспечения безопасности и борьбы с терроризмом. |
All bilateral debt with the countries covered by the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative has been cancelled. |
Аннулирована вся двусторонняя задолженность стран, подпадающих под Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
The Marshall Islands also reported that it had established a specific committee under the leadership of the Attorney General to deal with terrorism issues. |
Маршалловы Острова также сообщили о том, что в стране создан комитет под руководством Генерального прокурора для решения проблем терроризма. |
Resources have to go hand in hand with mandates. |
Под мандаты должны выделяться соразмерные ресурсы. |
The Commission should clearly signal that all subsequent strategies would be aligned with the Agenda for Change. |
Комиссия должна ясно показать, что все последующие стратегии будут подстроены под Программу преобразований. |
3 senior UNOCI staff were provided with close protection. |
З старших должностных лица ОООНКИ находились под личной охраной. |
It is common to find children who look like adults locked up with recidivists and other adult criminal suspects. |
Нередко несовершеннолетних, которые выглядят как взрослые, помещают под стражу вместе с рецидивистами и другими взрослыми лицами, подозреваемыми в преступлениях. |
Under his leadership, the United Nations is fulfilling with vision and wisdom its commitment to keeping the peace. |
Под его руководством Организация Объединенных Наций дальновидно и мудро исполняет свои обязанности по сохранению мира. |
That country has not complied with that resolution, thus endangering international security. |
Эта страна не выполнила эту резолюцию, поставив тем самым под угрозу международную безопасность. |
The domestic authorities cooperate fully with human rights organizations wishing to visit places of detention and prisoners and to interview prisoners. |
Национальные органы в полной мере сотрудничают с организациями по правам человека, желающими посетить места содержания под стражей и заключенных и побеседовать с ними. |
The police officers were charged with having tortured a prisoner in their custody, resulting in his death. |
Сотрудники полиции были обвинены в применении пыток к находившемуся у них под стражей лицу, что вызвало его смерть. |
The BOP strives to ensure that all inmates in its custody are treated fairly and with dignity. |
ФУТ стремится обеспечить, чтобы со всеми заключенными, находящимися под стражей, обращались на принципах справедливости и уважения достоинства. |
The Department of Defense has registered with the ICRC individuals held under its control in Afghanistan. |
Министерство обороны зарегистрировало в МККК задержанных лиц, находящихся под его контролем в Афганистане. |
Detainees also have access to medical facilities, consistent with the Geneva Conventions. |
Содержащиеся под стражей лица также имеют доступ к медицинским услугам, соответствующим требованиям Женевских конвенций. |
In accordance with its mandate, the NHRC performs independent monitoring activities periodically on detention and correctional facilities. |
В соответствии со своим мандатом НКПЧ периодически осуществляет независимый мониторинг мест содержания под стражей и исправительных учреждений. |
The State party should take effective measures to ensure effective compliance with the Criminal Procedure Code and reduce the period of pre-trial detention. |
Государству-участнику следует принять действенные меры для обеспечения реального соблюдения положений Уголовно-процессуального кодекса и сокращения периода досудебного содержания под стражей. |
The fight against impunity was challenged with the publication of the law on public amnesty and national stability. |
Деятельность по борьбе с безнаказанностью была поставлена под сомнение в связи с опубликованием закона о публичной амнистии и национальной стабильности. |
He was satisfied with the progress achieved by UNIDO under its current Director-General during his term of office. |
Оратор выражает удовлетворение результатами, достигнутыми ЮНИДО под руководством нынеш-него Генерального директора за срок его пребывания в должности. |