| The international legal underpinning of human civilization is threatened with destruction; there is a trend towards rapidly enshrining the law of the jungle. | Международные правовые основы человеческой цивилизации находятся сейчас под угрозой разрушения; налицо тенденция к стремительному установлению господства «закона джунглей». |
| It should revise its legislation and practices, in particular with regard to the above-mentioned concerns. | Оно должно пересмотреть свое законодательство и практику, в частности, под углом зрения вышеупомянутых проблем. |
| Current procedures for the treatment of persons under arrest have been found compliant with the Convention. | Как было установлено, используемые в настоящее время процедуры обращения с лицами в период содержания под стражей соответствуют положениям Конвенции. |
| A person in RCMP custody will also be treated in accordance with rights provided under Canadian law. | Помещенное под стражу КККП лицо будет также пользоваться обращением в соответствии с правами, предусмотренными законодательством Канады. |
| On being taken into custody, he had again been subjected to a medical examination with the same result. | После заключения под стражу он вновь подвергся медицинскому обследованию с тем же результатом. |
| The Constitution, formulated with local input, was adopted in 1967 and amended in 1976. | Британские Виргинские острова являются несамоуправляемой территорией под администрацией Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Конституция, составленная с учетом местных особенностей, была принята в 1967 году и дополнена в 1976 году. |
| There were even cases of internees being detained with other prisoners due to the lack of psychiatric care facilities. | Имеются даже случаи, когда изолированные от общества лица содержатся под стражей вместе с другими заключенными из-за нехватки учреждений по оказанию психиатрической помощи. |
| Population with at least one of these qualities | Общий процент лиц, которые подпадают минимум под одно из перечисленных определений |
| In the present climate, with multilateralism under question, this presumption provides grounds for pessimism about the chances of making progress. | В нынешних условиях, когда принципы многосторонности ставятся под сомнение, такая посылка дает основания для пессимистичной оценки возможностей достижения прогресса. |
| The market structure is evolving with technological progress and in response to competitive pressures and regulation. | В ногу с техническим прогрессом под давлением конкуренции и с учетом регулирования совершенствуется структура рынков. |
| 4.11 The State party contests that it has violated article 10 with respect to the conditions of detention. | 4.11 Государство-участник оспаривает нарушение им статьи 10 в том, что касается условий содержания под стражей. |
| The members visited prisons and places of detention without prior notice and talked in private with detainees. | Члены Комитета без предварительного предупреждения посещали тюрьмы и места содержания под стражей и проводили частные беседы с заключенными. |
| A Task Force, chaired by the World Bank, led the overall project, in collaboration with the Secretariat. | Общее руководство этим проектом осуществляла Целевая группа под председательством Всемирного банка во взаимодействии с секретариатом ОЭСР. |
| In the same vein, together with BONUCA, a technical advisory committee, chaired by UNDP, has been established. | В этой же связи вместе с ОООНПМЦАР был учрежден технический консультативный комитет под председательством ПРООН. |
| UNHCR agrees with the recommendation and intends to develop measures under the guidance of the enhanced Oversight Committee. | УВКБ согласно с этой рекомендацией и намерено под руководством Комитета по надзору расширенного состава разработать меры в этой области. |
| Sweden actively promotes respect for international humanitarian law in connection with crises management operations under the aegis of the European Union. | Швеция активно содействует соблюдению норм международного гуманитарного права в связи с операциями по урегулированию кризисов, проводимыми под эгидой Европейского союза. |
| Socially Responsible Investing (SRI) refers to investment decision-making processes that combine the social and environmental dimensions of investments with rigorous financial analysis. | Под инвестированием с учетом социальных интересов понимаются такие процессы принятия инвестиционных решений, в рамках которых учет социальных и экологических аспектов инвестиций сочетается с тщательным финансовым анализом. |
| In response, the State party submitted that the author was provided with medical assistance during her detention. | В ответ государство-участник заявило, что автору во время ее содержания под стражей оказывалась медицинская помощь. |
| Where possible and appropriate, detention facilities are being modified to accommodate women who wish to have their children with them. | По мере возможности и необходимости учреждения для содержания под стражей модифицируются для размещения женщин, желающих находиться со своими детьми. |
| We are confident that African wisdom will certainly help crown the deliberations of the Council with success under your leadership. | Мы убеждены, что африканская мудрость, несомненно, позволит добиться полного успеха в обсуждениях, проходящих в Совете Безопасности под Вашим руководством. |
| Candidates may stand for election either with the sponsorship of a legally recognized political party or as independent candidates. | Принять участие в предвыборной кампании в качестве кандидата можно будучи либо независимым кандидатом или под эгидой любой признанной законом политической партии. |
| This is the second time that the Chinese delegation has proposed a draft resolution with the same title. | Вот уже во второй раз китайская делегация представляет проект резолюции под тем же заголовком. |
| No listed individuals have crossed into Swedish territory to our knowledge (at least not with the listed identity). | Никакие поименованные физические лица не прибывали, насколько нам известно, в пределы территории Швеции (по крайней мере под указанными именами). |
| The independent expert is extremely concerned with the current situation of detentions, both formal and informal, within Afghanistan. | Независимый эксперт выражает крайнюю озабоченность по поводу сложившегося положения с официальным и неофициальным содержанием лиц под стражей на территории Афганистана. |
| UNHCR agrees with the recommendations and intends to develop measures under the guidance of the enhanced Oversight Committee. | УВКБ согласно с этой рекомендацией и намерено разработать меры под руководством усиленного Комитета по надзору. |