The international legal underpinning of human civilization is threatened with destruction; there is a trend towards rapidly enshrining the law of the jungle. |
Международные правовые основы человеческой цивилизации находятся сейчас под угрозой разрушения; налицо тенденция к стремительному установлению господства «закона джунглей». |
It should revise its legislation and practices, in particular with regard to the above-mentioned concerns. |
Оно должно пересмотреть свое законодательство и практику, в частности, под углом зрения вышеупомянутых проблем. |
Current procedures for the treatment of persons under arrest have been found compliant with the Convention. |
Как было установлено, используемые в настоящее время процедуры обращения с лицами в период содержания под стражей соответствуют положениям Конвенции. |
A person in RCMP custody will also be treated in accordance with rights provided under Canadian law. |
Помещенное под стражу КККП лицо будет также пользоваться обращением в соответствии с правами, предусмотренными законодательством Канады. |
On being taken into custody, he had again been subjected to a medical examination with the same result. |
После заключения под стражу он вновь подвергся медицинскому обследованию с тем же результатом. |
The Constitution, formulated with local input, was adopted in 1967 and amended in 1976. |
Британские Виргинские острова являются несамоуправляемой территорией под администрацией Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Конституция, составленная с учетом местных особенностей, была принята в 1967 году и дополнена в 1976 году. |
There were even cases of internees being detained with other prisoners due to the lack of psychiatric care facilities. |
Имеются даже случаи, когда изолированные от общества лица содержатся под стражей вместе с другими заключенными из-за нехватки учреждений по оказанию психиатрической помощи. |
Population with at least one of these qualities |
Общий процент лиц, которые подпадают минимум под одно из перечисленных определений |
In the present climate, with multilateralism under question, this presumption provides grounds for pessimism about the chances of making progress. |
В нынешних условиях, когда принципы многосторонности ставятся под сомнение, такая посылка дает основания для пессимистичной оценки возможностей достижения прогресса. |
The market structure is evolving with technological progress and in response to competitive pressures and regulation. |
В ногу с техническим прогрессом под давлением конкуренции и с учетом регулирования совершенствуется структура рынков. |
4.11 The State party contests that it has violated article 10 with respect to the conditions of detention. |
4.11 Государство-участник оспаривает нарушение им статьи 10 в том, что касается условий содержания под стражей. |
The members visited prisons and places of detention without prior notice and talked in private with detainees. |
Члены Комитета без предварительного предупреждения посещали тюрьмы и места содержания под стражей и проводили частные беседы с заключенными. |
A Task Force, chaired by the World Bank, led the overall project, in collaboration with the Secretariat. |
Общее руководство этим проектом осуществляла Целевая группа под председательством Всемирного банка во взаимодействии с секретариатом ОЭСР. |
In the same vein, together with BONUCA, a technical advisory committee, chaired by UNDP, has been established. |
В этой же связи вместе с ОООНПМЦАР был учрежден технический консультативный комитет под председательством ПРООН. |
UNHCR agrees with the recommendation and intends to develop measures under the guidance of the enhanced Oversight Committee. |
УВКБ согласно с этой рекомендацией и намерено под руководством Комитета по надзору расширенного состава разработать меры в этой области. |
Sweden actively promotes respect for international humanitarian law in connection with crises management operations under the aegis of the European Union. |
Швеция активно содействует соблюдению норм международного гуманитарного права в связи с операциями по урегулированию кризисов, проводимыми под эгидой Европейского союза. |
Socially Responsible Investing (SRI) refers to investment decision-making processes that combine the social and environmental dimensions of investments with rigorous financial analysis. |
Под инвестированием с учетом социальных интересов понимаются такие процессы принятия инвестиционных решений, в рамках которых учет социальных и экологических аспектов инвестиций сочетается с тщательным финансовым анализом. |
In response, the State party submitted that the author was provided with medical assistance during her detention. |
В ответ государство-участник заявило, что автору во время ее содержания под стражей оказывалась медицинская помощь. |
Where possible and appropriate, detention facilities are being modified to accommodate women who wish to have their children with them. |
По мере возможности и необходимости учреждения для содержания под стражей модифицируются для размещения женщин, желающих находиться со своими детьми. |
We are confident that African wisdom will certainly help crown the deliberations of the Council with success under your leadership. |
Мы убеждены, что африканская мудрость, несомненно, позволит добиться полного успеха в обсуждениях, проходящих в Совете Безопасности под Вашим руководством. |
Candidates may stand for election either with the sponsorship of a legally recognized political party or as independent candidates. |
Принять участие в предвыборной кампании в качестве кандидата можно будучи либо независимым кандидатом или под эгидой любой признанной законом политической партии. |
This is the second time that the Chinese delegation has proposed a draft resolution with the same title. |
Вот уже во второй раз китайская делегация представляет проект резолюции под тем же заголовком. |
No listed individuals have crossed into Swedish territory to our knowledge (at least not with the listed identity). |
Никакие поименованные физические лица не прибывали, насколько нам известно, в пределы территории Швеции (по крайней мере под указанными именами). |
The independent expert is extremely concerned with the current situation of detentions, both formal and informal, within Afghanistan. |
Независимый эксперт выражает крайнюю озабоченность по поводу сложившегося положения с официальным и неофициальным содержанием лиц под стражей на территории Афганистана. |
UNHCR agrees with the recommendations and intends to develop measures under the guidance of the enhanced Oversight Committee. |
УВКБ согласно с этой рекомендацией и намерено разработать меры под руководством усиленного Комитета по надзору. |