| The spread of HIV/AIDS, combined with a growing general drug resistance, threaten tuberculosis control. | Распространение ВИЧ/СПИДа наряду с увеличением резистентности к обычным лекарственным препаратам ставит под угрозу борьбу с туберкулезом. |
| It acknowledged the considerable suffering involved in being held indefinitely without contact with the outside world. | Комитет счел, что содержание под стражей без возможности общения с внешним миром в течение неопределенно долгого времени является причиной тяжких страданий. |
| These pictures showed Tariq Aziz wearing the orange overalls typical of persons in United States detention and with chains at his feet. | На этих фотографиях г-н Тарик Азиз был одет в оранжевый комбинезон, обычный для людей, находящихся в местах содержания под юрисдикцией Соединенных Штатов, и с кандалами на ногах. |
| Her detention, therefore, is incompatible with her freedom of opinion and expression. | Таким образом, ее содержание под стражей несовместимо с принципами свободы мнений и их выражения. |
| Many of those accused are released on bail with no subsequent appearance. | Многие лица, обвиняемые в совершении таких преступлений, отпускаются на свободу под залог и затем исчезают. |
| My delegation expresses its grave concern with regard to the suffering of children whose countries are under the yoke of foreign occupation. | Моя делегация заявляет о серьезной обеспокоенности положением и страданиями детей, живущих в странах, которые находятся под игом иностранной оккупации. |
| Concerning the changes in procedural guarantees, amendments to the law had been made with respect to amnesty and pretrial detention. | Что касается изменения процедурных гарантий, то к этому закону были приняты поправки, касающиеся амнистии и досудебного содержания под стражей. |
| Local prosecutors have brought over 300 criminal charges resulting in 142 convictions, with another 22 persons currently under investigation. | Местными обвинителями было возбуждено более 300 уголовных дел, по которым вынесено 142 обвинительных приговора, еще 22 человека в настоящее время находятся под следствием. |
| Adopting a passive stance in dealing with dominant threats will not only complicate the situation but also jeopardize the process in its entirety. | Пассивная позиция в отношении основных угроз не только осложнит ситуацию, но и поставит под угрозу весь процесс. |
| From April 2005 to March 2006 the organization advised 79 women who were threatened with forced marriage. | С апреля 2005 года по март 2006 года эта организация предоставила консультации 79 женщинам, находившимся под угрозой принудительного брака. |
| The results were published in a thematic report of the OECD with the title "Where Immigrant Students Succeed". | Результаты исследования были опубликованы в тематическом докладе ОЭСР под заголовком "Успеваемость учащихся-мигрантов". |
| And without a definition, one is left with loopholes and meaningless limitations that endanger national security. | А без определения вы остаетесь с лазейками и бессмысленными ограничениями, которые ставят под угрозу национальную безопасность. |
| It is also regrettable that China has conducted this ASAT demonstration, endangering hundreds of satellites with the resulting debris. | Вызывает также сожаление, что Китай провел эту демонстрацию противоспутникового оружия, поставив за счет образовавшегося мусора под угрозу сотни спутников. |
| In genuine cases, perpetrators were prosecuted and sentenced in accordance with the law. | В тех случаях, когда они подтвердились, виновные в совершении этих преступлений были отданы под суд и понесли наказание в соответствии с законом. |
| The Statute thus sheds light on additional crimes under customary international law with regard to Somalia. | Таким образом, Статут позволяет в контексте Сомали четко выделить дополнительные преступления, подпадающие под нормы обычного международного права. |
| Guatemala's 34-year civil war ended in late 1996 with the signing of a United Nations-supervised peace accord. | 34-летняя гражданская война в Гватемале закончилась в конце 1996 года подписанием мирного соглашения под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| 292 Only mixtures with not more than 23.5% oxygen may be transported under this entry. | 292 Под этой рубрикой могут перевозиться только смеси, содержащие не более 23,5% кислорода. |
| Various articles of the Criminal Code cited specific offences and provided individuals with protection against illegal treatment during arrest and detention. | Различные статьи Уголовного кодекса касаются конкретных преступлений и обеспечивают отдельным лицам защиту от недозволенного обращения во время ареста и содержания под стражей. |
| We urge the United Nations, with OCHA's leadership, to ensure that humanitarian coordination needs in Uganda are addressed effectively. | Мы обращаемся к Организации Объединенных Наций с призывом обеспечить под руководством УКГВ эффективное удовлетворение гуманитарных потребностей в Уганде. |
| UNFPA has centralized some of its donor activities with others managed by regional and country offices. | ЮНФПА централизовал определенную часть своей донорской деятельности, тогда как другие донорские мероприятия осуществляются под руководством региональных и страновых отделений. |
| Session 3 dealt with the classification system within business registers, chaired by Norbert Rainer. | На третьем заседании, проходившем под председательством Норберта Райнера, рассматривался вопрос о системе классификации в рамках реестров предприятий. |
| It was suggested that indigenous peoples and minorities could be understood to be peoples with specific identities, histories and cultures. | Было предложено под коренными народами и меньшинствами понимать объединения людей с характерными особенностями, историей и культурой. |
| On 23 March, the President chaired a meeting of the Security Council members with the countries contributing troops to UNAMSIL. | 23 марта под руководством Председателя прошла встреча членов Совета Безопасности с представителями стран, предоставляющих МООНСЛ войска. |
| Session 6 dealt with multinational groups, chaired by John Perry. | Шестое заседание, проходившее под председательством Джона Перри, было посвящено многонациональным группам. |
| The Working Group believes that its Opinion is founded on a solid legal basis consistent with accepted jurisprudential norms. | Рабочая группа полагает, что ее мнение имеет под собой веское правовое основание и согласуется с общепринятыми нормами юриспруденции. |