The conformity with emission limits is verified by continuous or one-off measurements under the supervision of the Czech Environment Inspection Agency. |
Соблюдение предельных величин выбросов проверяется с помощью процедур непрерывных или разовых измерений, которые осуществляются под надзором Чешского агентства по экологической экспертизе. |
This fund will be administered by a well-known Luxembourg bank and managed by a first-rate specialized management company entrusted with the selection and follow-up of investment. |
Этот фонд будет находиться под контролем хорошо известного люксембургского банка, а управление им будет поручено первоклассной специализированной управленческой компании, которая будет выбирать инвестиционные проекты и проводить соответствующую работу. |
Arrest warrants by the International Tribunal for the Former Yugoslavia for persons under Republika Srpska jurisdiction have not been complied with. |
Выдаваемые Международным трибуналом по бывшей Югославии ордера на арест лиц, находящихся под юрисдикцией Республики Сербской, не исполняются. |
First, it was concerned expressly with the financing of acts within the scope of existing anti-terrorist conventions binding upon States parties. |
Во-первых, оно непосредственно касается финансирования актов, подпадающих под сферу применения существующих конвенций о борьбе с терроризмом, которые имеют обязательную силу для государств-участников. |
15 "Nevertheless, the CTE should keep under review the adequacy of existing transparency provisions with respect to trade-related environmental measures". |
15 "Тем не менее, КТОС следует держать под контролем вопрос адекватности существующих требований к транспарентности, касающихся связанных с торговлей экологических мер". |
About 60% of the motorway constructions (along with State guarantees) shall be financed from entrepreneurial concessions. |
Около 60% строительства автодорог должно финансироваться на основе концессий (под гарантии государства). |
The indicted prisoner is allowed to communicate at any time with his counsel (art. 70). |
Обвиняемому, содержащемуся под стражей, разрешено в любое время сноситься со своим адвокатом (статья 70). |
The decision concerning arrest and the maintenance of remand in custody is taken in accordance with Portuguese law. |
Решение об аресте и содержании под стражей принимается в соответствии с законодательством Португалии. |
The Ministry of Defence periodically reviews and amends ERs relating to arrest and detention with a view to preventing excesses by officers. |
Министерство обороны периодически пересматривает и изменяет чрезвычайные положения, касающиеся ареста и содержания под стражей, с целью предотвращения возможных злоупотреблений полномочиями со стороны должностных лиц. |
The officers are particularly experienced with regard to the multiplicity of religious, cultural and linguistic particularities of foreign inmates. |
Эти сотрудники проходят специальную подготовку по вопросам, касающимся многообразия религиозных, культурных и языковых различий лиц, содержащихся под стражей. |
Where complaints were reported by detained persons with regard to the conditions of detention, these have been consistently investigated. |
Поступившие от задержанных лиц жалобы относительно условий содержания под стражей соответствующим образом расследовались. |
The competent authorities provide all facilities to enable foreign nationals detained for having committed an offence to communicate with their consular representative. |
Компетентные власти предоставляют все возможности для того, чтобы иностранные граждане, заключенные под стражу в связи с совершением преступления, могли установить связь с представителем соответствующего консульского учреждения. |
Some cantons have amended their regulations on prison establishments, bringing them into line with international standards. |
В ряде кантонов внесены изменения в правила, касающиеся мест содержания под стражей, с целью их приведения в соответствие с международными нормами. |
In accordance with current legislation, preventive custody could not exceed 72 hours without charges being brought. |
В соответствии с действующим законодательством срок предварительного содержания под стражей без предъявления обвинения не может превышать 72 часов. |
The predominant economic activity is agriculture, with a very large portion of the territory under opium poppy. |
Преобладающим видом экономической деятельности является ведение сельского хозяйства, причем весьма значительная часть территории занята под посевы опийного мака. |
Police conduct with regard to treatment of persons arrested and in their custody continued to be a source of concern. |
Продолжало вызывать беспокойство то, как полиция обращается с арестованными и находящимися под стражей лицами. |
Overcrowding, combined with erratic food supplies and dysfunctional facilities, placed the health of detainees at risk. |
Переполненность тюрем, сопровождаемая нерегулярностью продовольственного снабжения и развалом хозяйственно-технического оснащения, ставит под угрозу здоровье задержанных. |
Most of the 1996-1997 evaluations were conducted by teams of consultants with the support and guidance of the Inspection and Evaluation Service. |
Большинство оценок в 1996-1997 годах производилось группами консультантов при поддержке и под руководством Службы инспекций и оценки. |
Responsibility is with the Board for administrative actions carried out under its authority. |
Правление несет ответственность за административные меры, принимаемые под его руководством. |
Difficulties had arisen with one important detainee as a result of this lack of experience. |
Из-за указанного отсутствия опыта возникли трудности в случае одного важного лица, находящегося под стражей. |
It is important that this project is being carried out under the aegis of the European Union and with its full support. |
Важно, чтобы этот проект осуществлялся под эгидой Европейского союза и при его полной поддержке. |
I am certain that, with the combined efforts of all nations, this menace to mankind will eventually be brought under control. |
Я убежден, что совместными усилиями всех государств эта угроза человечеству будет в конечном итоге взята под контроль. |
Other rights of incarcerated persons to maintain contacts with the outside world vary according to the type of detention. |
Другие права задержанных лиц на связь с внешним миром варьируются в зависимости от вида содержания под стражей. |
The general rule of conduct is that prisoners should be treated with the utmost care. |
Существует общее правило поведения, согласно которому обращение с лицами, содержащимися под стражей, должно быть максимально учтивым. |
New prisons had been constructed with a view to improving prison conditions. |
В целях улучшения условий содержания под стражей были построены новые пенитенциарные учреждения. |