Okay, we'll work with it, and we want you there walking with Peter for the perp walk. |
Хорошо, мы поработаем над этим, и мы хотим, чтобы вы были рядом с Питером, когда его будут вести под конвоем. |
He's not cheating on you with another woman, so he's not questioning his relationship with you. |
Он не изменяет тебе с другой женщиной так что для него ваши отношения не находятся под вопросом. |
In his contacts with the Government and UNITA, my Special Representative has persistently emphasized, in accordance with paragraph 10 of Security Council resolution 864 (1993), the urgent need for the earliest possible resumption of peace talks under United Nations auspices. |
В ходе встреч с представителями правительства и УНИТА мой Специальный представитель неоднократно подчеркивал, в связи с пунктом 10 резолюции 864 (1993) Совета Безопасности, неотложную необходимость незамедлительного возобновления мирных переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The representatives of the Abkhaz side said that they were willing to negotiate directly with the Georgian side under United Nations auspices, with the Russian Federation acting as facilitator. |
З. Представители абхазской стороны заявили, что они готовы участвовать в прямых переговорах с грузинской стороной под эгидой Организации Объединенных Наций при условии выполнения Российской Федерацией функции содействия. |
In view of the above I am planning for my Special Envoy to hold a first round of discussions in late November with both parties, under United Nations auspices and with the Russian Federation present as facilitator. |
Ввиду вышеизложенного я планирую, что мой Специальный посланник проведет в конце ноября под эгидой Организации Объединенных Наций и при условии выполнения Российской Федерацией функции содействия первый раунд переговоров с обеими сторонами. |
When a person was actually issued with a ballot paper, his or her fingers were to be marked with an indelible dye visible only under ultraviolet light. |
Когда тому или иному лицу фактически выдавался бюллетень, то его или ее пальцы помечались несмываемым составом, видимым лишь под ультрафиолетовыми лучами. |
All Governments in the region expressed the hope that the two parties would speedily comply with the provisions of Security Council resolution 924 (1994) and cooperate with the United Nations to attain an immediate cessation of hostilities under adequate control and to resume dialogue. |
Все правительства стран региона высказали надежду на то, что две стороны обеспечат скорейшее выполнение положений резолюции 924 (1994) Совета Безопасности и будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле обеспечения немедленного прекращения военных действий под надлежащим контролем и возобновления диалога. |
The State with the primary investigative and prosecutorial responsibility or interest, for example is often not the State with transitory custody or even territorial jurisdiction. |
Например, государством, на котором лежит основная ответственность за расследование и преследование или которая обладает основным интересом, часто является не государство, в котором подсудимый находится под стражей или которое обладает территориальной юрисдикцией. |
There is no justification for a resumption of testing that can be consistent with the commitments notably, to "utmost restraint" that France made at the NPT Conference, or with its responsibility not to jeopardize progress in the CTBT negotiations. |
Для возобновления испытаний нет никаких оправданий, которые были бы совместимы с взятыми Францией на Конференции по Договору о нераспространении обязательствами, в частности, в отношении "исключительной сдержанности", или с ее обязанностью не ставить под угрозу прогресс на переговорах по ДВЗИ. |
Despite the fact that such a decree had not yet been drawn up, detainees with Netherlands nationality were provided with the opportunity to vote during the elections of January 1989. |
Несмотря на то, что такой указ еще не разработан, лицам, содержащимся под стражей и имеющим нидерландское гражданство, была предоставлена возможность голосовать во время выборов в январе 1989 года. |
(b) Every detainee should be supplied on request with writing materials, and his letters should be sent by post or otherwise with the least possible delay. |
Ь) каждое лицо, содержащееся под стражей, должно по его просьбе быть снабжено письменными принадлежностями, а его письма должны отправлять по почте или иным образом с минимально возможной задержкой. |
Pope Urban II endowed this monastery with many privileges, making it immediately subject to the Holy See, with jurisdiction over the surrounding territory. |
Урбан II наделил этот монастырь многими привилегиями и взял монастырь с прилегающей территорией под папскую юрисдикцию. |
Nolan's first two seasons with the 49ers had gone much the same as the previous decade, with the 49ers going 7-6-1 and 4-8-2. |
Первые два сезона под руководством Нолана «49-е» провели практически так же, как и в предыдущие десять лет - закончив их с результатами 7-6-1 и 4-8-2. |
You're gambling with her future... and now you're being presented with an opportunity... to do right by her. |
Вы ставите под угрозу её будущее, а теперь у вас появилась возможность - искупить вину. |
Okay, Tina, my other informants have come up with nothing but a new princess under 24-hour surveillance, a lonely boy with no plans, and a dog lover who hates the entire holiday. |
Ладно, Тина, у других информаторов ничего нового, кроме новоиспеченной принцессы под круглосуточным надзором, одинокого парня без планов, и любителя собак, который ненавидит этот праздник. |
The planning authority would undertake negotiations with the donor countries with a view to establishing Funds that would be owned and supervised by the African countries themselves. |
Этот орган будет проводить со странами-донорами переговоры с целью создания фондов, которые будут принадлежать африканским странам и находиться под их контролем. |
Faced with increasing overcrowding in the detention centres, the Justice Minister is planning to build, with the assistance of the Inter-American Development Bank (IDB), a new penitentiary that could initially house 1,000 detainees. |
С учетом все большей переполненности центров содержания под стражей министерство юстиции планирует построить с помощью Межамериканского банка развития (МБР) новый пенитенциарий, в котором первоначально можно будет разместить 1000 заключенных. |
In order to start with an authoritative briefing on the progress of the Russian-led discussions, my Special Envoy first met in Sochi with Mr. Boris Pastukhov, Deputy Foreign Minister of the Russian Federation. |
Вначале мой Специальный посланник встретился в Сочи с г-ном Борисом Пастуховым, заместителем министра иностранных дел Российской Федерации, с тем чтобы начать с получения авторитетного брифинга о ходе обсуждений под руководством российской стороны. |
The international community reacted with the firmness needed in cases in which legal and democratically elected powers are many times confronted with threats of dissolution or even dissolved through recourse to violence. |
Реакция международного сообщества была достаточно твердой, какой она и должна быть в случаях, когда избранные законным и демократическим путем власти оказываются под угрозой роспуска или даже смещаются с применением насилия. |
UNEP provided government officials from developing countries with legal training in order to make them familiar with international and national environmental law, including the implementation of the conventions and guidelines concluded under the auspices of UNEP. |
ЮНЕП предоставил государственным служащим из развивающихся стран возможность пройти подготовку по правовым вопросам в целях ознакомления их с международным и национальным природоохранным правом, включая осуществление конвенций и руководящих принципов, принятых под эгидой ЮНЕП. |
Yet when, under tremendous pressure, the non-nuclear-weapon States Parties to the NPT went along reluctantly with the Treaty's indefinite extension, there was no reciprocal spirit of accommodation on the part of the nuclear Powers with respect to the CTBT. |
Однако когда под значительным давлением не обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО неохотно согласились на бессрочное продление Договора, ядерные державы не проявили ответного духа компромисса в отношении ДВЗИ. |
Strategic alliances had also constituted an important feature of the third phase due to the growing costs and risks associated with research and development combined with the imperative for continued innovation for TNCs to maintain market share in an increasingly competitive global economy. |
Важной особенностью третьего этапа являются также стратегические союзы, которые формируются вследствие роста издержек и рисков, касающихся исследований и разработок, а также под давлением необходимости постоянной модернизации деятельности ТНК в интересах сохранения доли рынка в условиях все большего обострения конкуренции в мировой экономике. |
Even if firms do report cost increases associated with particular environmental requirements, the fact remains that such costs could change with enabling policies or innovative approaches. |
Даже если компании сообщают о повышении издержек в связи с теми или иными экологическими требованиями, уровень таких издержек все же может меняться под воздействием целевой политики или в результате применения новых подходов. |
This process will be supported and supervised by the United Nations which, together with representatives of both parties, is also to supervise effective compliance with the cease-fire. |
Этот процесс будет проходить при содействии и под наблюдением Организации Объединенных Наций, которая совместно с представителями обеих сторон должна следить за строгим соблюдением прекращения огня. |
The Government admitted in its reply that Tek Nath Rizal, along with others, was in police custody, but stated that he was being well looked after with full access to medical attention. |
В своем ответе правительство признало, что Тек Натх Ризал и другие лица находились под стражей в полиции, однако ему был обеспечен надлежащий уход и всесторонний медицинский контроль. |