The military continually interfered with, disrupted and threatened events organized by civic groups. |
Военные постоянно вмешиваются в мероприятия, организуемые группами гражданских лиц, срывают их и ставят под угрозу их проведение. |
After being charged with "disturbing public security" he had been released on bail. |
Будучи обвиненным в "подрыве общественной безопасности", он был освобожден под залог. |
The Government has embarked on a study with the assistance of the Commonwealth Secretariat to develop alternatives to imprisonment. |
Правительство при помощи Секретариата Содружества приступило к проведению исследования, направленного на разработку альтернатив заключению под стражу. |
These included the improvement of conditions of detention, which are now operating with an open policy. |
К их числу относится улучшение условий в местах содержания под стражей, которые сейчас функционируют в рамках открытой политики. |
The Council of Europe has set up commissions of inquiry with a variety of mandates, under the authority of various bodies. |
Совет Европы создает комиссии по расследованию, наделяемые различными мандатами, под руководством различных органов. |
The website is also a platform for networking amongst key partners and includes social media tools and a Children's Corner with child-friendly materials. |
Этот веб-сайт также является платформой для организации взаимодействия между основными партнерами и включает средства для работы с социальными сетями и раздел под названием "Детский уголок", в котором размещены материалы, адаптированные для детей. |
It may be available without any security, with personal security (guarantees) or security in immovable property. |
Микрозаймы могут предоставляться и без обеспечения, а также под личное поручительство (гарантию) или залог недвижимого имущества. |
Sweden was concerned at reports of torture and ill-treatment in places of detention, particularly in connection with anti-terrorism efforts. |
Швеция выразила беспокойство в связи с сообщениями о применении пыток и жестокого обращения в местах содержания под стражей, особенно в контексте усилий по борьбе с терроризмом. |
Detention was a measure of last resort and alternatives were available for families with under-age children. |
Содержание под стражей является крайней мерой, и для семей с малолетними детьми имеются альтернативные варианты. |
Many countries fail to provide a sufficient array of facilities to accommodate and adequately protect children with differing needs. |
Во многих странах не существует достаточно широкого диапазона различных мест содержания под стражей, способных принимать и обеспечивать безопасность детей с разными потребностями. |
Moreover, detention centres are sometimes centralized in the main cities, making children's regular contact with their families and communities difficult. |
Кроме того, места содержания под стражей иногда сосредоточены в крупных городах, что затрудняет поддержание детьми регулярных контактов с их семьями и социальной средой. |
Victims or survivors of honour crimes should not be placed in protective custody but instead provided with long-term safe housing. |
Жертв преступлений в защиту чести и перенесших их лиц не следует помещать под опеку в целях их защиты; вместо этого их необходимо обеспечивать безопасным жильем на долгосрочной основе. |
Furthermore, as with the previous law, it establishes the extraterritorial jurisdiction of South African courts over offences committed under the Act. |
Кроме того, как и в предыдущем Законе, в нем установлена экстерриториальная юрисдикция судов Южной Африки в отношении правонарушений, подпадающих под действие Закона. |
These measures must be implemented with respect to subordinates over whom they exercise effective command and control. |
Такие меры должны осуществляться и по отношению к подчиненным, которые фактически находятся под их командованием и контролем. |
The Government of the Netherlands was experimenting with other alternatives to migrant detention, which would be evaluated next year. |
Правительство Нидерландов изучает другие варианты, альтернативные содержанию мигрантов под стражей, оценка которым будет дана в следующем году. |
Many languages are threatened with extinction. |
Многие языки находятся под угрозой исчезновения. |
The first permanent settlements had come with British rule. |
Первые постоянные поселения находились под управлением Британии. |
(a) Provide detainees with access to independent health care; |
а) обеспечить допуск лиц, содержащихся под стражей, к независимой медицинской помощи; |
In conjunction with UNICEF, the Government had conducted an All Girls to School campaign in 2006. |
В 2006 году в сотрудничестве с ЮНИСЕФ правительство провело кампанию под лозунгом «Все девочки в школу!». |
The planet's survival was under threat, with millions living in poverty and the breach between rich and poor increasing. |
Под угрозой находится выживание планеты, когда миллионы людей живут в нищете и увеличивается разрыв между богатыми и бедными. |
Peacekeeping operations must comply with their mandates, which must not jeopardize the complex relationship between United Nations personnel and their national counterparts. |
Миротворческие операции должны соблюдать свои мандаты, что не должно ставить под угрозу сложные отношения между персоналом Организации Объединенных Наций и его национальными партнерами. |
Counter-terrorism campaigns should be organized under United Nations auspices and conducted in accordance with the Charter and international law. |
Следует организовать контртеррористические кампании под эгидой Организации Объединенных Наций и проводить их в соответствии с Уставом и международным правом. |
Lastly, she emphasized that the absence of a consensus definition of terrorism undermined the legitimacy of United Nations efforts to deal with the threat. |
Наконец, оратор особо подчеркивает то, что отсутствие консенсуса по вопросу об определении понятия "терроризм" ставит под сомнение законность мер, которые Организация Объединенных Наций принимает для того, чтобы покончить с этой угрозой. |
A creditor with higher priority is entitled to take control of the enforcement process, as provided in recommendation 142. |
Любой кредитор, обладающий более высоким приоритетом, может взять под контроль процесс реализации, как это предусмотрено в рекомендации 142. |
This was followed by another military assault in November with the name of "Operation Autumn Clouds". |
В ноябре за ней последовала еще одна военная операция под названием "Осенние облака". |