| A publication with the same title was issued and widely disseminated throughout the region. | Публикация под аналогичным названием была выпущена и широко распространена по всему региону. |
| However, underfunding seriously hinders the United Nations capacity to train, equip and deploy humanitarian demining personnel with appropriate supervision. | Однако нехватка финансирования значительно ограничивает возможности Организации Объединенных Наций в вопросах подготовки, экипировки и развертывания гуманитарного персонала по разминированию под надлежащим контролем. |
| Under considerable international pressure, it had complied with at least some of the provisions by withdrawing its forces from Ramallah on 30 September. | Под серьезным международным давлением он выполнил, по крайней мере, отдельные ее положения, выведя войска из Рамаллы 30 сентября. |
| We have witnessed with concern the recent tension in South Asia between two States operating nuclear installations not subject to safeguards. | Мы с озабоченностью отмечаем усиливающуюся в последнее время напряженность в Южной Азии между двумя государствами, у которых имеются действующие ядерные объекты, не подпадающие под соответствующие гарантии. |
| The Mission will monitor the viability of cross-border re-supply arrangements with the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. | Миссия будет держать под контролем вопрос о целесообразности заключения договоренностей с Совместной операцией Африканского союза-Организацией Объединенных Наций в Дарфуре о трансграничном снабжении. |
| The Office of Ethnic Affairs, with six contributing government agencies, will operate a pilot telephone interpreting service. | Под руководством управления по делам этнических групп при содействии со стороны шести правительственных ведомств будет функционировать экспериментальная служба по оказанию переводческих услуг по телефону. |
| Under the chairmanship of Ambassador Mayr-Harting, the 1267 Committee has updated its guidelines in accordance with the relevant provision of resolution 1822. | Под руководством посла Майера-Хартинга Комитет 1267 обновил свои руководящие принципы согласно соответствующему положению резолюции 1822. |
| Otherwise, the confidentiality and the value of the information associated with the intellectual property right may be jeopardized. | В противном случае конфиденциальность и ценность информации, с которой связаны права интеллектуальной собственности, могут оказаться под угрозой. |
| This increased the risks associated with any illness he suffered during his detention and intensified his fears on that account. | Это увеличивало риск, связанный с любыми болезнями, от которых он страдал во время нахождения под стражей, и усиливало беспокойство заявителя в этом отношении. |
| In accordance with the Criminal Code, courts may impose imprisonment and detention as a punishment. | В соответствии с Уголовным кодексом суды в качестве наказания могут выносить решения о лишении свободы и заключении под стражу. |
| A seminar entitled "Between tradition and changes" had been arranged to discuss forced marriage with experts. | Был организован семинар под названием «Между традицией и переменами» в целях обсуждения с экспертами вопроса о принудительных браках. |
| Police custody was limited to three days, with a possible extension to six days. | Содержание под стражей в полиции ограничено тремя днями, при этом возможно его продление до шести дней. |
| In conformity with national legislation, juvenile offenders are held in pretrial detention separately from adults. | В соответствии с национальным законодательством несовершеннолетние преступники при заключении под стражу содержатся отдельно от взрослых. |
| A national strategy for the development of statistics should: Be nationally led and owned, with high-level political support and champions. | Национальная стратегия развития статистики должна: Разрабатываться и осуществляться под руководством национальных органов и под их ответственность при высоком уровне политической поддержки и ее сторонников. |
| Responsibility for the overall leadership of the country programme lies with the Government under the auspices of the Cabinet of Ministers. | Ответственность за общее руководство осуществлением страновой программы возложена на правительство под эгидой Кабинета министров. |
| The primary responsibility for carrying out such tasks lies with the authorities under whose jurisdiction crimes may have been committed. | Главная ответственность за решение этих задач лежит на тех властях, под чьей юрисдикцией были совершены преступления. |
| Pressure receptacles shall not be fitted with a pressure relief device. | Баллоны под давлением не оснащаются устройствами для сброса давления. |
| To help Member States comply with their counter-terrorism obligations, the United Nations should establish a capacity-building trust fund under the Counter-Terrorism Executive Directorate. | Для оказания содействия государствам-членам в выполнении их обязательств по борьбе с терроризмом Организация Объединенных Наций должна учредить целевой фонд по укреплению потенциала под руководством Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
| The Special Representative recommends that, with increased assistance from the international community, serious efforts be undertaken to improve conditions of detention. | Специальный представитель рекомендует предпринять, при возросшем содействии международного сообщества, серьезные усилия по улучшению условий содержания под стражей. |
| 6.8.3.6 In the title, replace "which are not designed" with "which are designed". | 6.8.3.6 Данное исправление не относится к тексту на русском языке. 6.9 и 6.10 В ПРИМЕЧАНИИ под заголовком перед словами "см. главу 6.8"включить слова "кроме МЭГК ООН". |
| To ensure effective political-military coordination, the International Security Assistance Force will establish a committee of contributors with the lead nation as the chair. | Для обеспечения эффективной военно-политической координации Международные силы содействия безопасности создадут комитет предоставляющих войска стран под председательством ведущего государства. |
| Posada Carriles is now detained in Panama, together with other terrorists from Miami and Central America. | Вместе с другими террористами из Майами и Центральной Америки Посада Каррилес в настоящее время находится под стражей в Панаме. |
| Refillable pressure receptacles shall be subjected to periodic inspections in accordance with the requirements of 6.2.1.6. | Сосуды под давлением многоразового использования должны подвергаться периодическим проверкам в соответствии с требованиями подраздела 6.2.1.6. |
| They check the detainees' state of health and arrange for the exchange of messages with their families. | Они проверяют состояние здоровья содержащихся под стражей лиц и договариваются о свидании или обмене посланиями с их родственниками. |
| During 1996-1997, the organization had been involved with a number of research projects under the auspices of ESCAP. | В период 1996-1997 годов эта организация участвовала в осуществлении ряда научно-исследовательских проектов под эгидой ЭСКАТО. |