A multidisciplinary team lead by the social work centre draws up an aid plan for a victim in collaboration with other authorities. |
Межведомственная группа под руководством представителя центра социальной защиты разрабатывает план оказания помощи потерпевшему в сотрудничестве с другими органами власти. |
In addition, the detention regulations have been reviewed in cooperation with the Human Rights Advisory Board. |
Кроме того, в сотрудничестве с Консультативным советом по правам человека проведен обзор правил содержания под стражей. |
The campaign was called "Asking for a helping hand and working with citizens to maintain security in Jordan". |
Эта кампания проходила под лозунгом "Протяни руку помощи: сотрудничество с гражданами по поддержанию безопасности в Иордании". |
States have endangered the protection of the right to privacy by not extending pre-existing safeguards in their cooperation with third countries and private actors. |
Государства поставили под угрозу защиту права на неприкосновенность частной жизни в результате нераспространения принятых ранее гарантий на свое сотрудничество с третьими странами и субъектами частного сектора. |
It monitors the living conditions and improvements in Police detention centres and makes suggestions for harmonisation with international standards. |
Оно проверяет условия пребывания и обеспеченные улучшения в полицейских центрах содержания под стражей и выносит предложения по поводу согласования существующей практики с международными стандартами. |
Irrespective of the law, child offenders were sometimes incarcerated together with adults. |
Вне зависимости от норм закона дети-правонарушители в некоторых случаях содержатся под стражей вместе со взрослыми. |
The credibility of our Organization and of its Security Council is at risk, with consequences that reach far beyond the present crisis. |
Авторитет нашей Организации и ее Совета Безопасности находится под угрозой, что повлечет за собой последствия, которые выходят далеко за рамки нынешнего кризиса. |
Throughout that period he was held with no legal justification. |
Все это время он содержался под стражей без какого-либо законного основания. |
Held interviews in private with persons deprived of liberty at places of detention; handled contacts with other persons able to provide relevant information, high-level talks with representatives of Governments, meetings with NGOs and representatives of local authorities. |
В местах содержания под стражей проводил конфиденциальные беседы с лицами, лишенными свободы; устанавливал контакты с другими лицами, которые могли предоставить соответствующую информацию, проводил переговоры высокого уровня с представителями правительств, встречи с представителями НПО и местных властей. |
In addition, it has undertaken some law reforms which may have been influenced by its relationship with the above-mentioned treaties. |
Наряду с этим она провела ряд законодательных реформ, которые, возможно, были осуществлены под влиянием ее положения как участника вышеупомянутых договоров. |
Only half of pregnant mothers in the country deliver with the assistance of skilled health personnel. |
Лишь половина беременных женщин в стране рожают под наблюдением квалифицированного медицинского персонала. |
The source further substantiated allegations of ill-treatment of Mr. Al-Bunni by prison guards directly or with their consent while in pre-trial detention. |
Далее источник обосновывает утверждения о жестоком обращении с гном Эль-Бунни непосредственно со стороны тюремных охранников или с их согласия во время досудебного содержания под стражей. |
This time he remained in detention and was charged with violation of the video censorship regulation. |
На этот раз он остался под стражей и был обвинен в нарушении предписаний, касающихся цензуры видеофильмов. |
In addition, Mr. Musaev was acquainted with all the procedural documents against signature. |
При этом г-н Мусаев под подпись был ознакомлен со всеми процессуальными документами. |
In some of the detention facilities, juveniles were found together with adult suspects. |
В некоторых участках несовершеннолетние содержались под стражей вместе со взрослыми подозреваемыми. |
The Authority visited 25 police sites equipped with detention facilities throughout New Zealand for the year ended 30 June 2008. |
В течение года, завершившегося 30 июня 2008 года, Орган посетил 25 отделений полиции, оборудованных помещениями для содержания под стражей, по всей территории Новой Зеландии. |
Any person placed in care should be able to receive treatment in keeping with the diagnosis reached. |
Однако любое взятое под опеку лицо должно получать именно то лечение, которое соответствует диагнозу. |
Furthermore, training on treatment of detainees had been provided to staff, in cooperation with the Netherlands. |
Наряду с этим совместно с Нидерландами проводится подготовка сотрудников по проблемам обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
Since 2008, prison personnel and the riot brigade had received training in dealing with inmates. |
С 2008 года сотрудники пенитенциарных учреждений и подразделения по борьбе с беспорядками проходят курс обучения по проблемам обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
A federal law enacted in 2008 provided for public oversight of compliance with human rights in places of detention. |
Федеральный закон, вступивший в силу в 2008 году, предусматривает осуществление общественного надзора за соблюдением прав человека в местах содержания под стражей. |
Integrated approaches to dealing with detainees had helped to reduce violence and improve security in detention facilities. |
Введение комплексного подхода к обращению с заключенными содействовало снижению уровня насилия и укреплению безопасности в местах содержания под стражей. |
No delegation seemed to question that a protocol to the Convention was the best way of dealing with the humanitarian impact of cluster munitions. |
Никакая делегация, пожалуй, не ставит под вопрос, что протокол к Конвенции является наилучшим способом преодоления гуманитарных издержек кассетных боеприпасов. |
International cooperation and assistance were appreciated but it remained to be determined what was chiefly understood by responsibility with regard to rehabilitation in its various aspects. |
Конечно, получает признание международное сотрудничество и содействие, но остается определить, что-же понимается главным образом под ответственностью в том, что касается реабилитации в ее различных аспектах. |
The timing and mechanisms for delivery of universal access are being developed together with state and territory governments under the auspices of COAG. |
График и механизмы обеспечения всеобщего доступа к образованию разрабатываются совместно с правительствами штатов и территорий под эгидой КОАГ. |
Slovakia recommended that Uzbekistan allow ICRC access to detention facilities in accordance with ICRC standard working procedures also beyond the trial period. |
Словакия рекомендовала Узбекистану предоставлять для МККК доступ к местам содержания под стражей в соответствии со стандартными рабочими процедурами МККК по истечении пробного периода. |