| Political activity by verified Maoist army personnel is inconsistent with the cantonments coming under the supervision of the Special Committee. | Политическая активность прошедшего проверку личного состава маоистской армии противоречит требованиям к местам расквартирования, переходящим под наблюдение Специального комитета. |
| This exercise is led by the Resident Coordinator in coordination with UNMIN and the country team. | Эта работа ведется под руководством Координатора-резидента во взаимодействии с МООНН и страновой группой. |
| This group is chaired by the Associate Administrator with representation by Deputy Directors in all Bureaux. | Группа работает под председательством помощника Администратора, и в ней представлены заместители директоров всех подразделений. |
| The IPSASB works with a very limited staff as an independent standard-setting body under the auspices of the IFAC. | СМСУГС имеет очень ограниченный штат и действует в качестве независимого органа по установлению стандартов под эгидой МФБ. |
| The new committee is chaired by the State Secretary General and supported by two technical subcommittees tasked with defining staff pay scales. | Новый комитет осуществляет свою деятельность под председательством генерального секретаря штата и при поддержке двух технических подкомитетов, которым поручено разработать шкалу окладов для сотрудников. |
| UNODC is working with the authorities of the regions of Puntland and Somaliland to train staff to improve the conditions of detention. | ЮНОДК взаимодействует с властями районов Пунтленд и Сомалиленд с целью подготовки кадров для улучшения условий содержания под стражей. |
| Haiti, under the Government's leadership and with international support, has successfully avoided a second-wave disaster of epidemics or social unrest. | Под руководством правительства и при помощи со стороны международного сообщества Гаити удалось успешно избежать второй волны катастрофы - эпидемий и социальных волнений. |
| The centres are managed by local NGOs and internally displaced women, with United Nations agencies providing ongoing financial support. | Центры находятся под управлением местных неправительственных организаций и женщин из числа внутренне перемещенных лиц и функционируют при текущей финансовой поддержке учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The organization's schools even employ social workers to work with the families of their students to help overcome challenges like poverty and unemployment. | Действующие под эгидой организации школы нанимают даже социальных работников для работы с семьями своих учащихся и оказания им помощи в преодолении таких проблем, как нищета и безработица. |
| Since 1998, the organization's relationship with the United Nations has been facilitated through on office known as Mercy Global Concern. | Начиная с 1968 года взаимоотношения организации с Организацией Объединенных Наций осуществляются через ее отделение под названием "Мерси глобал консерн". |
| It recommended the State take immediate steps to ensure that the conditions of detention are in conformity with minimum international standards. | Он рекомендовал государству незамедлительно принять меры по обеспечению соответствия условий содержания под стражей минимальным международным стандартам. |
| The HR Committee noted with concern that there were fairly numerous instances of torture of persons in custody. | КПЧ с озабоченностью отметил, что весьма часто наблюдаются случаи пыток во время содержания под стражей. |
| An inter-agency working group under the NTF continues its work to review the legislation with a view to fully implementing the Convention. | Межведомственная рабочая группа под началом НЦГ продолжает свою работу по пересмотру законодательства с целью обеспечения полного выполнения Конвенции. |
| WFP continues to provide assistance to 1.8 million people in all areas of Somalia with the exception of areas under Al-Shabaab control. | ВПП продолжает оказывать помощь 1,8 миллиона человек во всех районах Сомали, за исключением районов, находящихся под контролем «Аш-Шабааб». |
| Domestic violence is still dealt with under the general law of assault and customary law. | Дела о насилии в семье по-прежнему подпадают под общий закон о насилии и обычное право. |
| At the highest level; the National Council for Women's Development has been set up with the Prime Minister as its chairperson. | На высшем уровне учрежден под председательством премьер-министра Национальный совет по вопросам развития женщин. |
| The third quarter began to show signs of recovery, until late August when Bermuda was hit with the threat of Hurricane Bill. | В третьем квартале до конца августа наблюдались признаки восстановления, пока Бермудские острова не оказались под угрозой урагана «Билл». |
| The Ombudsman Commission can also refer complaints to the Garda Commissioner for investigation, with or without supervision. | Комиссия Уполномоченного может также направлять жалобы Комиссару полиции для проведения расследования под ее надзором или без него. |
| It is important that inquirer or investigator has no discretion over arrest or detention in accordance with the CPC. | В соответствии с УПК необходимо, чтобы дознаватель или следователь не были уполномочены принимать решение в отношении ареста или помещения под стражу. |
| In collaboration with the OECD Development Centre, UNESCO co-hosted an international workshop entitled "Gender equality and progress in societies". | В сотрудничестве с Центром развития ОЭСР ЮНЕСКО организовала международный семинар под названием «Гендерное равенство и прогресс в обществе». |
| No more than two adult visitors may be present at the same time at a meeting with a person held in remand. | На свидание с лицом, содержащимся под стражей, допускаются одновременно не более двух совершеннолетних. |
| The plan launched in March 2007, it is another joint action with MS led by SPM/PR. | Этот план, осуществляемый с марта 2007 года, является плодом совместной работы с Минздравом под руководством СПЖ/АП. |
| They have distinctive flora and fauna, with many rare or endangered species. | В уникальных флоре и фауне островов имеется много редких и находящихся под угрозой исчезновения видов. |
| It was likewise crucial for those Powers to work with the people in the Territories under their respective administrations to generate further momentum. | Столь же важно, чтобы эти державы взаимодействовали с народами территорий, находящихся под их соответствующим управлением, в целях дополнительного содействия этому процессу. |
| Microcredit schemes with no collateral and low interest have been successful in increasing women's access to credit. | Схемы микрокредитования без залога и под низкие проценты с успехом позволяют расширять доступ женщин к кредитам. |