In each of these lock-ups the Special Rapporteur visited detention cells and spoke with detainees. |
В каждом из этих изоляторов Специальный докладчик посетил камеры и провел беседы с содержавшимися под стражей лицами. |
The actual meaning of development was questioned, and calls were made for redefining the concept with a more human rights-based approach. |
Был поднят вопрос о том, что же все-таки понимается под термином «развитие», и было предложено дать этому понятию новое определение, в большей мере основанное на правозащитном подходе. |
In February 1998, with the approval of the Guiyang Municipal People's Court, they were placed under arrest. |
В феврале 1998 года с санкции Гуйянского муниципального народного суда они были заключены под стражу. |
Category D is for persons held in preventive detention in connection with political offences and persons convicted of political offences. |
К категории D относятся лица, содержащиеся под стражей в превентивном порядке в связи с совершением политических преступлений, а также лица, осужденные за политические преступления. |
But it is essential that they do so in full accordance with the NPT and under the supervision of the International Atomic Energy Agency. |
Но необходимо, чтобы они делали это в полном соответствии с ДНЯО и под наблюдением Международного агентства по атомной энергии. |
Sanctions have been introduced against subjecting individuals under the protection of international humanitarian law to research experiments even with their consent. |
Были предусмотрены санкции за проведение научных экспериментов на лицах, находящихся под защитой международного гуманитарного права, даже при условии их согласия. |
Container use with hazardous materials subject to government regulations ; |
Емкость используется для хранения опасных материалов, попадающих под действие государственных регламентирующих норм ; |
Strategies and campaigns are often designed with the slogan "reaching the unreached". |
Различные стратегии и кампании часто разрабатываются и проводятся под лозунгом "Охватить неохваченных". |
Detainees charged with ordinary crimes may have access to a lawyer at any time after they are taken into custody. |
Задержанные, обвиняющиеся в совершении уголовных преступлений, могут встретиться с адвокатом в любое время после их помещения под стражу. |
It should enact implementing legislation so that these international treaties have a legal basis with regard to the national legal system. |
Они должны принять законодательство, обеспечивающее выполнение этих международных договоров, с целью подведения под них юридической базы с учетом национальной правовой системы. |
An inventory of national authorities responsible for land administration was prepared and published with the United Kingdom as lead country. |
Кадастр национальных органов, занимающихся вопросами землеустройства, подготовлен и опубликован под руководством делегации Соединенного Королевства, возглавляющей работу в данном направлении. |
This gave rise to a tense situation which was quickly brought under control with the assistance of the local administration. |
В результате этого возникла напряженная ситуация, которая была оперативно поставлена под контроль при содействии местных властей. |
During their detention, they were reportedly punched and beaten with a plastic club on the back and stomach. |
Сообщается, что во время содержания под стражей их подвергали избиению с применением, в частности, пластмассовой дубинки, удары наносились по спине и животу. |
Many women experience stress and trauma due to prolonged detention, with harmful consequences on their physical and mental health. |
Многие женщины переживают стресс и травмируются в результате длительного содержания под стражей, что неблагоприятно сказывается на их физическом и психическом состоянии. |
In some detention centres, including Elizabeth, direct contact with the family during visits is prohibited. |
В некоторых центрах содержания под стражей, в том числе в Элизабет, прямые контакты с членами семьи во время посещения запрещены. |
In these documents France proposed for marginals 215/2215 and 223/2223 an alignment with the European Union directive concerning transportable pressure equipment. |
В этих документах Франция предложила согласовать маргинальные номера 215/2215 и 223/2223 с директивой Европейского союза, касающейся переносного оборудования под давлением. |
Accordingly, the author's detention was incompatible with article 9, paragraph 3. |
В этой связи содержание автора под стражей являлось несовместимым с положениями пункта З статьи 9. |
His delegation had no problem with the idea of a seminar under the responsibility of the Secretary-General of UNCTAD. |
У его делегации не возникает проблем в связи с идеей проведения семинара под ответственность Генерального секретаря ЮНКТАД. |
It is unthinkable, therefore, for Eritrea to question this historical link today because of its conflict with Ethiopia. |
Поэтому немыслимо себе представить, чтобы Эритрея поставила сегодня под вопрос эту историческую связь из-за ее конфликта с Эфиопией. |
Permitting international and humanitarian agencies to visit persons detained in connection with the conflict; |
выдача международным и гуманитарным организациям разрешений на посещение лиц, находящихся под стражей в связи с конфликтом; |
This water must be treated with biocides, filtered and then pumped at great pressure to be effective. |
Для обеспечения эффективности эта вода должна обрабатываться биоцидами, фильтроваться, а затем закачиваться под большим давлением. |
It also questioned the composition of the Presidential Committee and later refused to meet with it. |
Она также поставила под сомнение состав президентского комитета и позднее отказалась встречаться с его членами. |
The Special Commission is controlled by the United States, which acts in coordination and in collaboration with the United Kingdom. |
Специальная комиссия находится под контролем Соединенных Штатов, которые действуют в координации и сотрудничестве с Соединенным Королевством. |
The Internal Audit Officer will work under the direct supervision of the Registrar - in accordance with the common practice in many international organizations. |
Внутренний ревизор будет работать под непосредственным наблюдением Секретаря - в соответствии с общей практикой многих международных организаций. |
Due to the varying conditions, in the course of 1997 the organizational structure has been further formed and rationalized in accordance with need. |
Под воздействием различных факторов в 1997 году продолжалось формирование и рационализация организационной структуры в соответствии с существующими потребностями. |