| A warship with all persons and goods on board, remains under the jurisdiction of her flag-state even during her stay in foreign waters. | Военный корабль со всеми людьми и имуществом на борту остается под юрисдикцией своего государства флага даже во время пребывания в иностранных водах. |
| The DoD required all contractors to comply fully with its regulations and standards concerning the humane treatment of detainees. | МО требует, чтобы все контрактники полностью соблюдали его положения и нормы, касающиеся гуманного обращения с содержащимися под стражей лицами. |
| The French humanitarian organization Handicap International initiated the project "Persons with Disability and Their Environment". | Французская гуманитарная организация "Хэндикеп интернешнл" инициировала проект под названием "Инвалиды и среда, в которой они живут". |
| European Union funding scheme is also available and is monitored by the government in partnership with the Cook Islands Association of Non-government Organizations. | Доступна также схема финансирования Европейского союза под контролем правительства в партнерстве с Ассоциацией неправительственных организаций Островов Кука. |
| One delegation questioned the principle of recovering incremental costs, as other resources had been consistently high, with relative predictability. | Одна из делегаций поставила под сомнение принцип возмещения дополнительных издержек, поскольку объем прочих ресурсов неизменно высок и отличается относительной предсказуемостью. |
| The preparations have begun with the establishment of an inter-ministerial committee under the chairmanship of the Minister for Foreign Affairs. | Подготовительная работа началась с создания межминистерского комитета под руководством министра иностранных дел. |
| Faster overall economic growth driven by trade is associated with more dynamic export structures. | Более высокие темпы общеэкономического роста под воздействием развития торговли характерны для стран с более динамичной структурой экспорта. |
| Prisoners with long sentences could serve the last four months of their sentences by being monitored electronically. | Заключенные, приговоренные к длительным срокам, могут отбывать последние четыре месяца наказания под электронным наблюдением. |
| Only two reformatories exist and children are very often detained with adults and allegedly subjected to inhumane treatment. | В стране имеются только два исправительных учреждения, и дети зачастую содержатся под стражей вместе со взрослыми и, по некоторым сведениям, подвергаются бесчеловечному обращению. |
| Next of kin are those with a common origin . | Под близкими родственниками подразумеваются лица общего происхождения . |
| This means the change over the year of the general will drop influenced with resetting indices. | Это означает, что изменение за год общего индекса снизится под влиянием сброса индексов. |
| On the contrary, it is protecting them with baseless excuses that are indefensible in the eyes of the international community. | Напротив, они защищают их под бессмысленными предлогами, которые являются недопустимыми в глазах международного сообщества. |
| Almost invariably, these have overlapped with other mandates and accordingly, joint communications have been sent. | Почти во всех случаях такие жалобы подпадали также под сферу действия других мандатов, и поэтому направлялись совместные сообщения. |
| Apparently, these persons have not been formally charged with any recognizable criminal offence or brought before a court. | Очевидно, эти лица не были официально обвинены в каком-либо известном уголовном преступлении или отданы под суд. |
| The Special Representative has discussed the need for alternatives to custodial sentences with the Ministry of Justice, which shares his concern. | Специальный представитель обсудил с министром юстиции необходимость найти альтернативу постановлениям судов о заключении под стражу, и тот разделяет его озабоченность. |
| Participants were provided with the background information prepared by the secretariat under the guidance of the Chair of the SBSTA to focus the discussion. | С тем чтобы обсуждение было целенаправленным, участникам была представлена справочная информация, подготовленная секретариатом под руководством Председателя ВОКНТА. |
| Many delegations said that SWAps should be coherent with national policies, processes and be nationally led. | Многие делегации заявили о том, что общесекторальные подходы должны согласовываться с национальными стратегиями и процессами и осуществляться под национальным руководством. |
| A Kosovo Albanian juvenile suspect was arrested in connection with the attack and remains under house detention. | По подозрению в причастности к этому нападению был арестован несовершеннолетний косовский албанец, который в настоящее время остается под домашним арестом. |
| Under the auspices of this body, a special council has been set up with the participation of more than 60 non-governmental organizations. | Под эгидой этого органа создан специальный совет с участием более чем 60 неправительственных организаций. |
| The chemical which has toxicological properties comparable with DDT has been banned or severely restricted in 32 countries. | Это химическое вещество, обладающее токсикологическими свойствами, сопоставимыми с веществом ДДТ, запрещено или находится под строгим контролем в 32 странах8. |
| It also referred to the counter-terrorism instruments concluded with the participation of Belarus under the auspices of the Commonwealth of Independent States. | Беларусь также сослалась на контртеррористические документы, заключенные с участием Беларуси под эгидой Содружества Независимых Государств. |
| It is prohibited to keep juveniles in custody together with adults. | Несовершеннолетних запрещается держать под арестом вместе с совершеннолетними. |
| There are a number of other internal situations which may pose a security threat if not dealt with. | Внутри страны существует и ряд других ситуаций, которые, если они не будут урегулированы, могут поставить безопасность под угрозу. |
| A Government-led consultative group process is now under way, with relevant ministries leading the preparation of programmes outlined in the NDB. | В настоящее время под руководством правительства осуществляется процесс консультативной группы с соответствующими министерствами по подготовке программ, намеченных в БНР. |
| All such support will take place under the leadership of the ARCSC and in consultation with the World Bank and the European Commission. | Такая поддержка во всех ее аспектах будет предоставляться под руководством КАРГС и в консультации со Всемирным банком и Европейской комиссией. |