| A capacity development programme is now being developed with guidance provided by the Technical Advisory Group on Social Statistics. | В настоящее время под руководством Технической консультативной группы по социальной статистике разрабатывается программа создания потенциала. |
| The Inter-agency Group is led by UNICEF, with WHO, the Population Division and the World Bank. | Эта межучрежденческая группа действует под руководством ЮНИСЕФ при участии ВОЗ, Отдела народонаселения и Всемирного банка. |
| The government thus set up a Committee on Food Administration chaired by the Deputy Prime Minister to cope with the global food crisis situation comprehensively. | Так, правительство учредило Комитет по регулированию продовольствия под председательством заместителя Премьер-министра в целях комплексного подхода к ситуации глобального продовольственного кризиса. |
| Each pillar is led by the United Nations agency with a comparative advantage in the sector. | Каждый компонент осуществляется под руководством учреждения Организации Объединенных Наций, которое обладает компаративными преимуществами в этом секторе. |
| All forests in Germany and Finland are either protected or managed in accordance with sustainable forest management principles. | В Германии и Финляндии все леса либо находятся под охраной, либо эксплуатируются в соответствии с принципами неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| When reviewing a Party's application, CEIP might contract and supervise independent reviewers with proven experience and expertise. | Для рассмотрения заявки какой-либо стороны ЦКПВ может нанять независимых оценщиков, обладающих признанным опытом и знаниями, которые будут работать под надзором Центра. |
| The high-level dialogue began with a panel discussion moderated by the President. | Диалог высокого уровня начался с обсуждения в группе под руководством Председателя. |
| Trained and certified deminers with Standard Operating Procedures among those teams are tasked under the supervision and quality assurance of the EDA. | Постановка задач перед саперами, которые входят в состав этих команд и которые получают подготовку и проходят аттестацию по стандартным оперативным процедурам, производится под надзором и с обеспечением качества со стороны ЭУР. |
| The Court may appoint a receiver with respect to real or movable property, who takes custody under a fiduciary responsibility until final disposition. | Суд может назначить ликвидатора в отношении недвижимого или движимого имущества, который принимает имущество под фидуциарную ответственность до его окончательной реализации. |
| Oversights are carried out periodically and take place without prison employees attending meetings with prisoners and detainees. | Проверки проводятся периодически и без присутствия сотрудников тюрьмы на встречах с заключенными и содержащимися под стражей. |
| Furthermore, the Committee recognizes the degree of suffering involved in being held indefinitely without contact with the outside world. | Кроме того, Комитет признает ту степень страданий, которую вызывает содержание под стражей без связи с внешним миром в течение неопределенного периода времени. |
| Pre-trial detention should not be mandatory for all defendants charged with a particular crime, without regard to individual circumstances. | Содержание под стражей до суда не должно быть обязательным для всех обвиняемых в конкретном преступлении без учета индивидуальных обстоятельств. |
| In June 2013, 12 Special Task Force officers were arrested and remanded in connection with the murders. | В июне 2013 года 12 офицеров специальной целевой группы были арестованы и помещены под стражу в связи с обвинениями в совершении убийств. |
| Visits to detention facilities continued with UNAMA/OHCHR assessing both the implementation and effectiveness of the Presidential orders and providing technical assistance when requested. | Посещения мест содержания под стражей были продолжены, а МООНСА/УВКПЧ занимались как оценкой хода выполнения распоряжений президента, так и оказанием технической помощи по запросу. |
| CRC recommended that Italy undertake a study on the situation regarding the right to a family environment for children with parents in prison. | КПР рекомендовал Италии провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе с родителями, на семейное окружение. |
| UNCT noted with concern cases of arbitrary detention under the pretext of countering extremism, particularly in the south of the country. | СГООН выразила озабоченность в связи со случаями произвольного задержания под предлогом борьбы с экстремизмом, особенно на юге страны. |
| It referred to monitoring results indicating that juveniles were placed with adults in two temporary detention centres. | Они упомянули о результатах наблюдений, свидетельствующих о том, что в двух центрах содержания под стражей подростки размещаются вместе со взрослыми. |
| The detention, summary trials and long prison sentences therefore are disproportionate with the allegations against the detainees. | Тем самым содержание под стражей, упрощенное судебное разбирательство и продолжительные сроки тюремного заключения являются непропорционально строгими по сравнению с теми утверждениями, которые высказываются в отношении задержанных. |
| It is terrible , with both his brother and cousin being held in detention. | Это ужасно , а его брат и двоюродная сестра содержатся под стражей. |
| No person may be arrested, searched, detained or imprisoned except in accordance with the provisions of law. | Никто не может быть арестован, подвергнут обыску, содержанию под стражей или заключению, кроме как на основании положений закона. |
| Nonetheless, such personnel would be subject to the overall direction and control of the affected State, in accordance with draft article 9. | Однако такой персонал будет находиться под общим руководством и контролем пострадавшего государства в соответствии с проектом статьи 9. |
| A State could disagree with a proposed rule without attempting to question one of the most classic approaches. | Государство может не соглашаться с предлагаемой нормой, не стремясь при этом ставить под вопрос порядок действий, который относится к числу наиболее классических. |
| As to draft guideline 2, he also agreed with those who questioned the formulation of the first paragraph. | По руководящему положению 2 он присоединяется к членам Комиссии, ставящим под сомнение формулировку первого пункта. |
| UNOCI continued to assess the cases and conditions of detention of civilian and military elements arrested in connection with the crisis. | ОООНКИ продолжала проводить оценку случаев задержания и условий содержания под стражей гражданских и военных лиц, арестованных в связи с кризисом. |
| According to the Congolese and Ugandan authorities, Lusenge carried out recruitment in Uganda with the support of Kakolele Bwambale, a sanctioned individual. | По данным конголезских и угандийский властей, Лусанж осуществлял вербовку в Уганде при поддержке Каколеле Бвамбале, подпадающего под действие санкций. |