| It reiterated its deep concern that children continue to be detained together with adults. | Он вновь выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что дети продолжают содержаться под стражей вместе с совершеннолетними правонарушителями. |
| ICJ requested the Human Rights Council to urge Belarus, inter alia, to ensure that conditions of detention comply with international standards. | МКЮ обратилась к Совету по правам человека с просьбой настоятельно призвать Беларусь, среди прочего, обеспечить, чтобы условия содержания под стражей соответствовали международным нормам. |
| Reiterating that allocated resources must be commensurate with mandates, he cautioned that austerity measures would likely jeopardize the Organization's proper functioning. | Вновь повторив, что выделяемые ресурсы должны быть соизмеримыми с мандатами, оратор высказывает предостережение насчет того, что жесткие меры экономии, вероятно, поставят под угрозу надлежащее функционирование Организации. |
| However, inequality mainly shows with regard to some types of credits that require mortgage. | Однако в случае кредитования под залог возникает определенное неравенство. |
| Detainees may not be subjected to measures causing physical suffering or incompatible with human dignity. | Не допускается применение мер, влекущих причинение лицам, содержащимся под стражей, физических страданий, или унижающих человеческое достоинство (ст. 183 УПК Туркменистана). |
| Latin America and the Caribbean are faced with the twin menace of the illicit trade in narcotic drugs and small arms. | Латинская Америка и Карибский бассейн постоянно находятся под двойной угрозой незаконной торговли наркотиками и стрелковым оружием. |
| The European Union and its 27 member States are firmly committed to effective multilateralism with a strong United Nations at its core. | Европейский союз и его 27 государств-членов твердо привержены эффективной многосторонности под эгидой сильной Организации Объединенных Наций. |
| Such reservations might instead fall under guideline 4.2.5, which dealt with exceptions to reciprocity. | Такие оговорки скорее могут подпадать под руководящее положение 4.2.5, в котором рассматриваются исключения из принципа взаимности. |
| Throughout his detention, Raymond Manalo was not brought before any judicial authority and had no contact with a lawyer. | Раймонд Манало во время его содержания под стражей не был доставлен в какой-либо судебный орган и не имел контактов с адвокатом. |
| People of African descent in Ecuador are overrepresented in detention centres in comparison with the general population. | По сравнению с населением в целом, лица африканского происхождения в Эквадоре чрезмерно представлены в центрах содержания под стражей. |
| All detention facilities will be in accordance with requirements set forth by the European Committee for the Prevention of Torture. | Все места содержания под стражей будут приведены в соответствие с требованиями, установленными Европейским комитетом по предупреждению пыток. |
| In addition, the Ombudsman had the power to monitor all places of detention, in cooperation with non-governmental organizations. | Кроме того, Омбудсмен в сотрудничестве с неправительственными организациями уполномочен инспектировать все места содержания под стражей. |
| In accordance with the European Returns Directive, Sweden will adopt new provisions concerning maximum detention periods. | В соответствии с Европейской директивой о возвращении Швеция примет новые положения относительно максимальных сроков содержания под стражей. |
| Thirty police stations had been renovated and included improved detention areas in keeping with international standards. | Тридцать полицейских участков были отремонтированы и оснащены помещениями для содержания под стражей в соответствии с международным стандартами. |
| They can be detained along with unrelated adults, or arbitrarily separated from their parents or other family members. | Они могут содержаться под стражей совместно со взрослыми, не являющимися их родственниками, либо произвольно разлучаться со своими родителями или иными членами семьи. |
| Its Armed Forces, with the help of AMISOM troops, have managed to hold on to and defend areas of Mogadishu under TFG control. | Его вооруженным силам удалось при поддержке войск АМИСОМ удержать и защитить районы Могадишо, находящиеся под его контролем. |
| Incommunicado detention is used in Spain in accordance with all due process guarantees. | В Испании в отношении содержания под стражей в режиме строгой изоляции действует весь комплекс процессуальных гарантий. |
| NEAFC reported that measures adopted for its Regulatory Area were to be compatible with those adopted by coastal States in areas under their jurisdiction. | НЕАФК сообщила, что меры, принимаемые в отношении регулируемого ею района, должны быть сопоставимы с мерами, вводимыми прибрежными государствами в районах под их юрисдикцией. |
| New Zealand reported that its compliance and enforcement system included port State control for foreign-flagged vessels and cooperation with other States to investigate alleged offences. | Новая Зеландия сообщила, что ее система принудительных и правоприменительных действий предусматривает контроль со стороны государства порта за действующими под иностранным флагом судами и сотрудничество с другими государствами в деле расследования предполагаемых нарушений. |
| Every detainee or prisoner should have his or her own bed or mattress with clean bedding. | Каждому находящемуся под стражей или заключенному лицу должны быть выделены собственные кровать или матрас и чистое постельное белье. |
| Family members outside prison also have the right to contact with the detainee or prisoner. | Члены семей, находясь вне тюрем, имеют право на контакты с содержащимся под стражей или заключенным лицом. |
| Women detainees and prisoners who are mothers must be given every opportunity to maintain links with their children. | Находящимся под стражей женщинам и женщинам-заключенным, имеющим детей, должны быть предоставлены все имеющиеся возможности для поддержания контактов с детьми. |
| All detainees and prisoners have the right to communicate freely and in private with these official visitors. | Все содержащиеся под стражей лица и заключенные имеют право свободно и конфиденциально общаться с официальными посетителями. |
| Beyond its results the survey represents good practice in addressing difficulties posed by juvenile detention with an evidence-based and transparent approach. | Это обследование не только позволило получить определенные результаты, но и стало примером хорошей практики в решении проблем, возникающих в связи с содержанием несовершеннолетних под стражей, с использованием доказательственного и транспарентного подхода. |
| It encouraged Chad to deal with prison overcrowding and ensure decent conditions for detainees. | Она призвала Чад решить проблему переполненности тюрем и обеспечить достойные условия содержания под стражей. |