Active in 79 RF entities, public monitoring committees are endowed with the right to visit detention facilities (including women's colonies) without the need for special permission and to talk with persons on remand regarding protection of their rights. |
В 79 субъектах Российской Федерации осуществляют деятельность общественные наблюдательные комиссии, наделенные правом без специального разрешения посещать места принудительного содержания (в том числе женские колонии) и беседовать с содержащимися под стражей лицами по вопросам обеспечения их прав. |
101.50 Take effective measures to bring conditions of detention in line with international standards, notably with regard to the overcrowding of prisons (Germany); |
101.50 принять эффективные меры по приведению условий содержания под стражей в соответствие с международными стандартами, в частности решить проблему перенаселенности тюрем (Германия); |
Following pressure from advocates working with the San, the Council agreed to share royalties with the San through a benefit-sharing agreement adopted in 2003. |
Под давлением со стороны адвокатов, работавших с народом сан, Совет согласился делить доходы с народом сан по соглашению об участии в доходах, принятому в 2003 году. |
UNODC also strengthened its partnerships with the business community and increased its work to promote public-private partnerships, with several projects being finalized on the basis of the leadership of and financial contributions received from the Russian Federation. |
УНП ООН также укрепляло свои партнерские отношения с предпринимательским сообществом и расширяло свою работу по продвижению государственно-частного партнерства, и под руководством Российской Федерации и благодаря полученным от нее финансовым взносам завершена работа над несколькими проектами. |
She would like clarification with regard to the detention conditions of persons with disabilities, especially any measures to segregate them. |
Г-жа Бельмир хотела бы получить разъяснения по поводу условий содержания под стражей инвалидов, и в частности по поводу мер изоляции, которые могут к ним применяться. |
The Directorate-General of Prisons cooperated with the Ombudsman's Office, which was accredited in accordance with the Paris Principles, by allowing it to visit the various places of detention to carry out inspections and investigate possible acts of torture or ill-treatment. |
Главное управление службы исправительных учреждений сотрудничает с Управлением Народного защитника, созданным в соответствии с Парижскими принципами, позволяя ему посещать различные места содержания под стражей с целью их осмотра и расследования возможных случаев применения пыток и жестокого обращения. |
The Swedish parliament had adopted a national action plan in 2000 dubbed "From patient to citizen", which called for all persons with disabilities to be seen as citizens with rights and obligations and full participants in society, not simply as patients in need of care. |
В 2000 году шведский парламент принял Национальный план действий под названием «От пациента к гражданину», в котором содержится призыв рассматривать всех инвалидов не просто как нуждающихся в уходе больных, а как граждан с правами и обязанностями и как полноправных членов общества. |
A person in custody is provided the necessary and reasonable facilitations for communication with his/her lawyer as well as personal contact with relatives or friends concerning his/her detention. |
Помещенному под стражу лицу предоставляются необходимые и разумные возможности для сообщения со своим адвокатом, а также для личного контакта с родственниками или друзьями в связи с его задержанием. |
These exchanges were expected to allow human rights mechanisms to apply coherent standard methodology protocols, for example with regard to interviews with persons deprived of their liberty and criteria for visiting places of detention. |
Ожидается, что такие дискуссии дадут правозащитным механизмам возможность применять согласованные стандартные методические протоколы - например, для проведения бесед с лицами, лишенными свободы, - и критерии посещения мест содержания под стражей. |
You keep living with Captain Raydor under round-the-clock protection with the understanding that if you ever purposely separate yourself from your security detail again, you're gone. |
Ты останешься жить с капитаном Рэйдор под круглосуточной защитой и с пониманием того, что если ты хоть когда-нибудь нарочно сбежишь от своей охраны, ты уедешь. |
After I got back, living undercover was the only way that I could cope... with what I did... with myself. |
После того как я вернулся, жить под прикрытием было единственным выходом для меня... из-за того, что я сделал... с самим собой. |
I spent a good deal of time with a man who lived with his family on a railway embankment and had lost an arm and a leg in a train accident. |
Я провёл довольно много времени с человеком, который жил со своей семьёй на железнодорожной насыпи и потерял руку и ногу под поездом. |
The Mission alternates with the Ministry of Finance in taking responsibility for the organization of weekly meetings of heads of donor agencies and supports Government-led consultations with donor partners on national priority programmes, including through the nomination of donor focal points to coordinate the input of international partners. |
Миссия чередует с Министерством финансов ответственность за организацию еженедельных совещаний глав донорских учреждений и содействует проводимым под руководством правительства консультациям с партнерами-донорами относительно программ по национальным приоритетам, в том числе путем выдвижения контактных инстанций доноров для координации вклада международных партнеров. |
Along with others in this Hall we anticipate a process engaging all Member States and led by Member States, with the help of facilitators. |
Вместе с другими представителями в этом зале мы с нетерпением ожидаем развертывания процесса, охватывающего все государства-члены и под руководством государств-членов, с помощью посредников. |
President Rafael Correa indicated that it was the state policy of Ecuador not to tolerate illicit financial activities, in accordance with its domestic law and with the various international conventions that have been adopted under the aegis of the United Nations and to which Ecuador is a party. |
Президент Рафаэль Корреа указал, что в соответствии со своим внутренним законодательством, а также различными международными конвенциями, которые были приняты под эгидой Организации Объединенных Наций и стороной которых страна является, Эквадор проводит государственную политику нетерпимости к незаконной финансовой деятельности. |
All three children might have difficulties in the future if they continue to live in detention, with restraints on friendships when not at school, on contact with extended family and on extracurricular activities at school. |
У всех трех детей в будущем могут возникнуть трудности, если они будут и впредь проживать в условиях содержания под стражей, ограничения возможностей для общения с другими детьми вне школы, контактов с членами расширенной семьи и участия в факультативных школьных мероприятиях. |
A website named "A window for communication" has been set up with the aim of providing interested government entities, human rights organizations and individuals with information about detainees. |
Создан веб-сайт под названием "Окно коммуникации", целью которого является предоставление заинтересованным правительственным ведомствам, правозащитным организациям и отдельным лицам информации о заключенных. |
All day in the outdoors with the other children, and a party at the end of it with the king of the mowers choosing his harvest queen. |
Весь день на воздухе с другими детьми, а под конец - праздник Короля жнецов, где он выбирает Королеву урожая. |
Monica Ocampo may no longer be with us, but she's still with us, still in my care. |
Моники Окампо возможно нет больше с нами, но она все еще здесь, под моей опекой. |
You with the surgery, me with the weight loss... |
Ты легла под нож, я сбросил вес. |
In addition, the Government stated that there are extensive sensitization programmes for the security forces deployed in the State and that it has a memorandum of understanding with the International Committee of the Red Cross to visit detainees arrested in connection with terrorism in Jammu and Kashmir. |
В добавление к этому правительство указало, что в стране осуществляются обширные просветительские программы для сил безопасности, а также действует меморандум о понимании с Международным Комитетом Красного Креста относительно посещения содержащихся под стражей лиц, арестованных по делам о терроризме в Джамму и Кашмире. |
Referring to paragraph 1 of the report, please explain what is meant by private organizations which cooperated with the Government with the aim to prepare the report. |
В связи с пунктом 1 доклада просьба объяснить, что имеется в виду под частными организациями, которые сотрудничали с правительством в целях подготовки доклада. |
The police are also working in the social media, with virtual local police officers now serving under their own names online and thereby facilitating contact with the police. |
Полиция также работает с социальными сетями, в результате чего в блогосфере в настоящее время виртуальные местные полицейские несут службу под собственными именами в интерактивном режиме и тем самым облегчают контакты с полицией. |
AI recommended that Finland fully co-operate with the United Nations Special Procedures mandate holders on the issue of secret detention in the context of counter-terrorism operations, including by providing them with relevant information on the subject. |
МА рекомендовала Финляндии в полной мере сотрудничать с мандатариями специальных процедур Организации Объединенных Наций по проблеме тайного содержания под стражей в контексте антитеррористических операций, в том числе предоставляя им важную информацию по данному вопросу. |
The principle of universal jurisdiction was an important tool in strengthening the rule of law, but it should be used only as a last resort and with respect for the priority of States with primary jurisdictional links. |
Принцип универсальной юрисдикции является важным средством укрепления верховенства права, но он должен применяться только в качестве крайней меры и с соблюдением приоритета государств, под юрисдикцию которых дела подпадают в первую очередь. |