Примеры в контексте "With - Под"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Под
Nevertheless, we still frequently see the work of those committees being influenced by certain unilateral, sometimes even arbitrary, decisions that have nothing to do with the opinion of the international community as a whole on whatever case is being dealt with. Тем не менее мы по-прежнему считаем, что работа этих комитетов находится под влиянием определенных односторонних, порой произвольных решений, которые не имеют ничего общего с мнением международного сообщества в целом по тем или иным вопросам.
The trends that emerge from the data, once collected and analysed, will provide a basis for the Operation to work more effectively with national and local Rwandan authorities in order to deal with the problem of illegal or irregular arrests and detentions. Тенденции, выявленные на основе собранных и проанализированных данных, дадут Операции возможность более эффективно работать с национальными и местными руандийскими органами власти в целях решения проблем незаконных или совершаемых с нарушением процессуальных норм арестов и содержания под стражей.
The World Food Programme (WFP) has cooperated with organizations that provide women and girls with a safety net when they are vulnerable to risk of violence and HIV/AIDS infection. Мировая продовольственная программа (МПП) сотрудничает с организациями, занимающимися вопросами социальной защиты женщин и девочек, находящихся под угрозой насилия и заражения ВИЧ/СПИДом.
The Working Group notes that the above-mentioned journalists were detained basically for writing articles in the newspaper "Urji" criticizing abuses against Oromos suspected of links with OLF and for publishing interviews with leaders of that organization. Рабочая группа отмечает, что вышеупомянутые журналисты были заключены под стражу в основном за статьи в газете "Уржи", критикующие правонарушения против представителей оромо, подозреваемых в связях ФОО, и за опубликование интервью с руводителями этой организации.
All his interlocutors were open and candid with the Special Rapporteur and he was impressed with the genuine interest shown by all of them in meeting international human rights standards and improving the conditions of those deprived of their liberty. Все собеседники Специального докладчика были с ним искренни и откровенны, и на него произвело впечатление их действительная заинтересованность в соблюдении международных стандартов в области прав человека и в улучшении условий содержания под стражей лиц, лишенных свободы.
They are also linked with the unique working methods of the Special Commission, which are not in keeping with the conduct expected of a body operating under the auspices of the United Nations. Они связаны также с беспрецедентными методами работы Специальной комиссии, идущими вразрез с нормами поведения, которые должны соблюдаться органом, осуществляющим деятельность под эгидой Организации Объединенных Наций.
The Haitian National Police has intensified its efforts to improve relations with the population at large, particularly faced with public criticism concerning its perceived inability to stem crime and violence. Гаитянская национальная полиция активизировала свои усилия по улучшению отношений с населением в целом, прежде всего под натиском критики общественности в связи с ее явной неспособностью сдержать волну преступности и насилия.
Any detention other than police custody, effected in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure, is authorized by the Public Prosecutor and therefore must be recorded with all the details required by the legal procedure. Любое заключение под стражу на основании соответствующих предписаний Уголовно-процессуального кодекса, кроме задержания, должно производиться с санкции прокурора Республики и, следовательно, подлежит регистрации с указанием всей конкретной информации, требуемой установленной в законе процедурой.
The Registry, with the assistance of the Office of Legal Affairs, should seek a written agreement with the host Government stipulating the detailed terms and conditions for construction and use of the detention facilities in Arusha. Секретариат при содействии со стороны Управления по правовым вопросам должен добиваться письменного соглашения с правительством принимающей страны, в котором подробно излагались бы условия строительства и использования помещений для содержания под стражей в Аруше.
Representatives of the National Bar Council and of non-governmental organizations (NGOs) concerned with the proper functioning of places of detention were also admitted and allowed to converse with the inmates. Представители Национального совета адвокатов и неправительственных организаций (НПО), занимающихся вопросами надлежащего функционирования мест содержания под стражей, также допускаются к посещению, и им разрешается ведение беседы с заключенными.
Such failure to comply with existing instruments called into question the usefulness of drafting new instruments, especially if only the weakest countries pledged to comply with them. Такое несоблюдение существующих нормативных актов ставит под сомнение целесообразность разработки новых нормативных документов, особенно когда наименее развитые страны принимают на себя обязательства по их соблюдению.
However, there were instances where RMA failed to comply with certain technical requirements of the ceasefire rules, particularly with regard to the timely submission of requests for carrying out activities that are monitored by MINURSO. Имели место, однако, инциденты, когда КМА не выполняла определенные технические требования, связанные с правилами прекращения огня, особенно в том, что касается своевременного представления просьб об осуществлении деятельности, подпадающей под контроль МООНРЗС.
This needs to be emphasized as hazard patterns change with an increasing frequency of small-scale and physically dispersed hazards influenced by human behaviour and environmental practices that, nonetheless, have significant local impact with cumulative consequences. Следует акцентировать на этом внимание, так как характер опасностей меняется с возрастанием частотности небольших и рассредоточенных опасностей, которые, тем не менее, под воздействием поведения человека и экологической практики оказывают существенное локальное воздействие со значительным кумулятивным эффектом.
The Panel noted with concern that communities with sustainable lifestyles based on TFRK have been undermined and destroyed by accelerated loss of forests resulting from the introduction of new technologies and economic pressures, in the absence of adequate measures for conservation and sustainable management. Группа с беспокойством отметила, что общины, ведущие устойчивый образ жизни, основанный на ТЗЛ, подрываются и разрушаются ускорившимся процессом обезлесения, который при отсутствии надлежащих мер по сохранению ресурсов и устойчивому управлению ими происходит в результате внедрения новых технологий и под воздействием факторов экономического давления.
Such a method of financing, which is consistent with previous United Nations experience, would have the distinct advantage of providing the human rights programme with a secure and stable financial foundation. Такой метод финансирования, который согласуется с предыдущей практикой Организации Объединенных Наций, имел бы явное преимущество, заключающееся в том, что программа в области прав человека имела бы под собой прочную и устойчивую финансовую основу.
I welcomed the establishment of this institution and I am pleased with the trusting working relationship that the United Nations has with WTO under the guidance of Mr. Renato Ruggiero. Я приветствовал создание этого учреждения и сегодня с удовлетворением отмечаю отношения доверия и тесные рабочие контакты, которые Организация Объединенных Наций поддерживает с ВТО, осуществляющей свою деятельность под руководством г-на Ренато Руджеро.
UNICEF, together with the Department for Economic and Social Affairs, will coordinate the organization of World Water Day 1988 with the theme, "Groundwater - An Invisible Resource". ЮНИСЕФ совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам будет координировать проведение в 1988 году Всемирного дня водных ресурсов под девизом "Грунтовые воды - невидимые ресурсы".
In dealing with the accreditation and participation of NGOs, and advising Convention bodies and their presiding officers on these matters, the secretariat has had to deal with a number of situations to which responses have been improvised but never codified. Решая вопросы аккредитации и участия НПО, а также консультируя органы Конвенции и их председателей по данным вопросам, секретариат столкнулся с рядом ситуаций, в которых он вынужден был сам находить ответы, но принятые им решения еще не имеют под собой нормативной основы.
There is a unique opportunity to meet specific development needs of the Haitian National Police in collaboration with bilateral donors already on the ground with the aim of maximizing the resources available from a variety of sectors outside and under the United Nations umbrella. Существует уникальная возможность удовлетворить конкретные потребности, связанные с развитием гаитянской национальной службы, в сотрудничестве с двусторонними донорами, которые уже присутствуют на местах, в целях доведения до максимального уровня ресурсов, поступающих из разных секторов извне и под эгидой Организации Объединенных Наций.
The Division, under the direction of the Military Adviser, would operate with strengthened mechanisms and procedures of coordination and consultation with the Offices of the two Assistant Secretaries-General. Этот Отдел, действуя под руководством Военного советника, будет в своей работе опираться на усиленные механизмы и процедуры обеспечения координации и консультаций с канцеляриями обоих соответствующих помощников Генерального секретаря.
My delegation is confident that under your leadership, Mr. President, and with the demonstrated competence of the distinguished co-Vice-Chairmen, discussions will proceed in conformity with relevant Assembly resolutions, fully respecting the need for transparency and open-endedness. Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством, г-н Председатель, и с учетом хорошо известной компетентности уважаемых заместителей Председателя наши обсуждения будут проходить в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и при полном учете необходимости обеспечения транспарентности и открытого состава.
Her husband would kick her, punch her in the eye and whip her with an electric wire, even while she was pregnant with their last child. Даже когда она вынашивала их последнего ребенка, ее муж бил ее ногой, поставил ей синяк под глазом и стегал ее электрическим проводом.
A catalogue is being produced and distributed together with a comic booklet with a story on desertification in the framework of the CCD search for more immediate and flexible tools of communication. В рамках поиска более доходчивых и гибких коммуникационных средств, ведущегося под эгидой КБО, готовится и распространяется каталог с брошюрой юмористического рисунка, посвященного проблемам опустынивания.
Police on both sides, with the leadership and full support of political authorities, must work together on the ground by sharing information and liaising to anticipate and deal with future incidents. Полицейские силы обеих сторон, под руководством и при полной поддержке политических властей, должны совместно действовать на местах, обмениваясь информацией и обеспечивая связь взаимодействия с целью выявления и урегулирования будущих инцидентов.
These efforts could be compromised, however, if ECOMOG is not provided with additional manpower, as well as with adequate and dependable financial and logistic resources, necessary to carry out its tasks. Впрочем, эти усилия могут оказаться под угрозой срыва, если для ЭКОМОГ не будут выделены дополнительный персонал, а также достаточные и гарантированные финансовые и материально-технические ресурсы, необходимые для выполнения ее задач.