As a result, prisons have to borrow money with high interest rates from local lenders. |
В результате этого тюрьмы вынуждены занимать деньги под большой процент у местных кредиторов. |
The committee, which sits with the director, has seven members. |
Комитет, заседания которого проходят под председательством директора, состоит из семи членов. |
Mutual responsibility among people and criteria for co-responsibility between States and governments necessarily change with these global processes. |
Взаимная ответственность людей, равно как и критерии взаимных обязательств правительств и государств, неизбежно изменяется под влиянием этих глобальных процессов. |
Compliance with article 3.1 of the Convention may be jeopardized by the repatriation of refugees coming from neighbouring countries. |
З. Соблюдение статьи 3.1 Конвенции может быть поставлено под угрозу репатриацией беженцев, прибывших из соседних стран. |
The Court may deduct any time otherwise spent in detention in connection with conduct underlying the crime. |
Суд может засчитать любой срок, иным образом отбытый под стражей в связи с поведением, лежащим в основе преступления. |
In connection with (e), her delegation's preference was for the expression "detention or deprivation of liberty". |
В связи с подпунктом е) ее делегация предпочитает выражение "содержание под стражей или лишение свободы". |
The orbital constellation consists of six orbital planes, each inclined with respect to the equatorial plane by about 55 degrees. |
Орбитальная группировка размещена в шести орбитальных плоскостях, каждая из которых по отношению к плоскости экватора расположена под углом приблизительно 55 градусов. |
What he meant by a "status of autonomy" was a document concluded with the minority concerned and having formal international status. |
Под "автономным статусом" он понимает какой-либо документ, подписанный с соответствующим меньшинством и имеющий официальный международный статус. |
This, along with the interruption of exports and imports, had seriously jeopardized the monetary reforms that had been undertaken. |
Это - наряду с перебоями в экспорте и импорте - поставило под серьезную угрозу проводимые кредитно-денежные реформы. |
The Committee would welcome information concerning mechanisms existing and measures taken with a view to reducing the duration of such detention. |
Комитет будет приветствовать получение информации относительно существующих механизмов и мер, принятых с целью сокращения срока такого содержания под стражей. |
The restructuring was aimed at providing the human rights programme with a solid institutional basis ensuring effective and efficient action. |
Задача такой перестройки заключалась в подведении прочной институциональной базы под программу в области прав человека, обеспечивающей эффективные действия. |
Most of the detainees have also been permitted contact with one another. |
Большинству из содержащихся под стражей лиц разрешено общаться друг с другом. |
TV Montenegro, however, remains under the firm control of the Government, although it has reached an unusual agreement with opposition parties. |
Однако станция "ТВ Черногория" по-прежнему находится под жестким контролем правительства, хотя оно заключило необычное соглашение с оппозиционными партиями. |
Improvements in conditions of detention were maintained with the support of the international community. |
При поддержке со стороны международного сообщества проводилась работа, направленная на улучшение условий содержания под стражей. |
The stated aim of the law is to reduce maximum periods of detention to a level compatible with European and international standards. |
Цель этого закона заключается в сокращении максимальных сроков содержания под стражей до уровня, отвечающего европейским и международным нормам. |
This contrasts sharply with reports of lack of accurate record keeping by judicial officials during the period of pre-trial detention. |
Это находится в резком противоречии с сообщениями об отсутствии ведения точных протоколов судебными чиновниками в период содержания под стражей до суда. |
Some 80,000 people were currently detained there, charged with genocide. |
В настоящее время в этой стране содержится под стражей около 80 тыс. человек, обвиняемых в геноциде. |
The Statute should define with clarity and precision the scope of crimes to come under the jurisdiction of the Court. |
Статут должен ясно и точно определить предметный охват преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
When the police hold a suspect in custody there are three possibilities of dealing with him. |
В тех случаях, когда полиция содержит подозреваемого под стражей, его дело может быть решено тремя способами. |
The services would be within the mandate of sustainable human development approved by the Board, with poverty eradication as the overriding aim. |
Эти услуги должны подпадать под утвержденный Советом мандат устойчивого развития человека, а первейшей целью должна выступать ликвидация нищеты. |
Only points with summer crops were visited during the second ground survey. |
В ходе второй наземной съемки были проинспектированы только участки под яровыми культурами. |
This is being done with a view to ensuring the orderly, gradual and peaceful transition of these areas to the State administration. |
Это делается в целях обеспечения упорядоченного, постепенного и мирного перехода этих районов под контроль государственной администрации. |
In all cases, exhumation should be performed in accordance with internationally recognized standards and under the supervision of international experts. |
Во всех случаях эксгумация должна осуществляться в соответствии с международно признанными нормами и под наблюдением международных экспертов. |
Institutional arrangements for ocean management remain fragmented, however, with problematic divisions of responsibility between areas under national jurisdiction and international waters. |
Вместе с тем институциональные механизмы обеспечения рационального использования ресурсов океанов остаются раздробленными, а распределение обязанностей между районами, находящимися под национальной юрисдикцией, и международными водами представляется проблематичным. |
When our interest in the security of our friends and allies is threatened, we will act with force if necessary. |
Когда под угрозу ставятся наши интересы в области обеспечения безопасности наших друзей и союзников, мы будем в случае необходимости прибегать к силе. |