| No law dealt with those issues, and such legal solutions were not recognized as discrimination. | Законы, заточенные под указанные проблемы, отсутствовали, причем такое правовое положение не считалось дискриминацией. |
| Qualified students design and lead these field experiments and learn the process of randomized evaluation, with faculty guidance and supervision. | Подготовленные студенты разрабатывают и осуществляют эксперименты на местах и изучают процесс выборочной оценки под наблюдением и контролем преподавателей. |
| However, the development of products with these options is expected to require significant additional research and development. | Однако разработка изделий под них, как ожидается, потребует значительных дополнительных исследований и разработок. |
| A creative multi-track approach to mediation thus involves a multitude of actors working in concert with one lead actor. | Таким образом, творческий комбинированный подход к посредничеству предполагает участие многих действующих лиц, которые действуют согласованно под руководством одного лидирующего посредника. |
| Foreigners in the former category were never detained with convicted criminals. | Иностранцы из первой категории никогда не содержатся под стражей вместе с осужденными преступниками. |
| She hoped that international efforts to protect persons with disabilities would address the tragic consequences of internationally prohibited weapons. | Оратор выражает надежду на то, что в рамках международных усилий по защите инвалидов будут рассмотрены трагические последствия применения оружия, находящегося под международным запретом. |
| Female detainees are provided with separate sleeping accommodation from males in detention facilities. | В местах содержания под стражей задержанным женщинам предоставляются отдельные от мужчин спальные помещения. |
| Members of Grenada's Foreign Service are treated in accordance with the Vienna Convention. | Сотрудники дипломатической службы Гренады подпадают под действие положений Венской конвенции. |
| In accordance with usual practice, the Deputy Secretary-General chaired the main Regional Coordination Mechanism meetings in each region. | В соответствии со сложившейся практикой основные заседания этого механизма в каждом регионе проходили под председательством заместителя Генерального секретаря. |
| The Singapore Government assures the Committee that these mechanisms are kept under continual review to ensure maximum efficacy and compliance with the Convention. | Правительство Сингапура заверяет Комитет в том, что эти механизмы находятся под постоянным контролем с целью обеспечения максимальной эффективности соблюдения положений Конвенции. |
| The annual funding is provided in proportion to the population of the local authorities and in accordance with the teaching load within the three main areas. | Ежегодное ассигнование выделяется соразмерно населению под местными властями и в соответствии с учебной нагрузкой в трех основных областях. |
| The Unit is run by the government with financial and technical assistance from NGOs. | Она работает под руководством правительства при финансовой и технической поддержке со стороны НПО. |
| In January 2011, a study on recidivism of young adult offenders detained in Peru was launched with the judicial authority. | В январе 2011 года с участием судебной власти было начато исследование по вопросу о рецидивизме среди молодых совершеннолетних правонарушителей, содержащихся под стражей в Перу. |
| Fraud-related offences dealt with under Commonwealth law were generally relevant to the administration of government. | Преступления, связанные с мошенничеством и подпадающие под законодательство Австралийского союза, как правило, относятся к сфере государственного управления. |
| The participation of Angola in the Programme is uncertain, since there has been limited or no contact with country authorities. | Участие Анголы в Программе все еще под вопросом, поскольку контакты с властями этой страны ограничены либо вообще отсутствуют. |
| UN-Habitat also collaborated with the UN-Water Decade Programme on capacity-building under the auspices of the United Nations University in Bonn. | ООН-Хабитат также сотрудничала с десятилетней программой "ООН-Водные ресурсы" по созданию потенциала под эгидой Университета Организации Объединенных Наций в Бонне. |
| The Group will follow up with other companies named in its previous report, which have been trading minerals sourced from FDLR areas. | Группа проведет дальнейшую работу с другими компаниями, упомянутыми в ее предыдущем докладе, которые торгуют минералами, получаемыми из районов под контролем ДСОР. |
| The sensitization started with a campaign of 16 days of activism against gender-based violence and included 51 schools throughout the country. | Эти мероприятия начались с проведения кампании под названием «Шестнадцать дней активных действий против гендерного насилия», которая охватывала 51 школу страны. |
| Thank you, and we will be coming back in several minutes with the distinguished Ambassador of Sri Lanka on the coordinatorship. | Благодарю вас, и мы вновь соберемся через несколько минут под координацией уважаемого посла Шри-Ланки. |
| The rules under which children with no parents or guardians are placed under State guardianship have been enshrined in the Constitution. | Вместе с тем, была также конституционально закреплена норма, в соответствии с которой дети, лишенные родителей и не имеющие опекунов, находятся под попечительством государства. |
| The session was held with Ms. E. Glukhova (Russian Federation) as Chair. | Сессия проходила под председательством г-жи Е. Глуховой (Российская Федерация). |
| Therefore the Service is considered as a joint operation with joint control shared among all VBOs. | Таким образом, эта служба является совместным проектом под управлением всех БВО. |
| Between 5 and 20 per cent of the some 14 million plant and animal species on Earth are threatened with extinction. | От 5 до 20 процентов от примерно 14 миллионов видов растений и животных на Земле находятся под угрозой исчезновения. |
| Manganese is transported with a military escort, using porters and motorbikes, to Ngungu and then to Goma. | Марганец вывозится под военным конвоем с использованием носильщиков и мопедов в Нгунгу, а затем в Гому. |
| Forms with safety information are published or made available under many different names. | Формы, содержащие информацию о безопасности, публикуются и имеются под многими различными названиями. |