Document issued with symbol denoting sixtieth session of the General Assembly since it was submitted during that session. |
Документ издан под условным обозначением шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку он был представлен в ходе этой сессии. |
United Nations agencies in Bujumbura, with political guidance from UNOB, are gearing up to assist AMIB. |
Учреждения Организации Объединенных Наций в Бужумбуре под политическим руководством со стороны ЮНОБ готовятся к оказанию содействия АМВБ. |
The numbers of innocent civilians who continue to be killed and live with the constant threat of violence are unacceptable. |
Число ни в чем не повинных мирных граждан, которых продолжают убивать и вынуждают жить под постоянной угрозой насилия, является недопустимо высоким. |
A combined effort was needed with direction from Executive Heads and the participation of legislative organs and Member States. |
Необходимы совместные усилия под руководством исполнительных глав и при участии директивных органов и государств-членов. |
The effort to maintain peace under the authority of the Security Council and in accordance with its decisions remains the hallmark of this world Organization. |
Ведь усилия по поддержанию мира в соответствии с решениями и под контролем Совета Безопасности остаются главной маркой всемирной Организации. |
The Committee mandated an open-ended Task Force led by the Netherlands and with the assistance of the secretariat to start work on the development of such guidelines. |
Комитет поручил Целевой группе открытого состава под руководством Нидерландов начать при содействии секретариата разработку этих руководящих принципов. |
He noted with satisfaction its success in collecting contributions and in mobilizing resources for programme activities. |
Он с удовлет-ворением отмечает высокие достижения ЮНИДО в области сбора взносов и мобилизации финансовых ресурсов под программную деятельность. |
They also owned or controlled a number of other business entities in cooperation with each other. |
Они также имели в своем владении или под своим контролем ряд других торгово-промышленных предприятий, сотрудничавших друг с другом. |
We note with concern that the consensual atmosphere prevalent before the eruption of hostilities of this summer is being challenged. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что под угрозой оказалась атмосфера согласия, которая существовала до начала вооруженных действий этим летом. |
We have taken note with satisfaction of the important work done by the Council under your able and skilful stewardship. |
Мы с удовлетворением отмечаем важную работу, проделанную Советом Безопасности под Вашим компетентным и умелым руководством. |
'Quality' refers to the logic and coherence of the document and its compliance with good practices in programme design. |
Под качеством документа понимались логичность и ясность изложения, а также их соответствие передовым методам составления программ. |
All such institutions will remain under the authority of my Special Representative in accordance with resolution 1244. |
Все эти институты будут оставаться под руководством моего Специального представителя в соответствии с резолюцией 1244. |
Visits to prisons revealed that minors have been imprisoned for complicity with the rebels. |
При посещении тюрем среди заключенных встречались несовершеннолетние, помещенные под стражу за сотрудничество с повстанцами. |
My delegation is convinced that under your leadership our work will head in the right direction and will be crowned with success. |
Наша делегация убеждена в том, что под Вашим руководством наша работа будет идти в правильном направлении и увенчается успехом. |
In accordance with its terms of reference, the Team works under the guidance of the Working Party and reports to it. |
В соответствии со своим кругом ведения Группа работает под руководством Рабочей группы и подотчетна ей. |
Two delegations questioned the legitimacy of UNHCR's involvement with rejected cases and urged caution. |
Две делегации поставили под сомнение законность участия УВКБ в делах, связанных с отказом возвращения на родину, и призывали к проявлению осторожности. |
The Minister issued a certificate so stating and the author was detained with a view to his removal. |
Министр дала заключение о том, что автор представляет собой опасность для общества, вследствие чего автор был взят под стражу с целью его депортации. |
A suspect must always be interrogated before imposing a remand measure with regard to him/her. |
Подозреваемый должен всегда допрашиваться до применения к нему меры содержания под стражей. |
However, the detention of minors is applied with great restraint. |
Однако в отношении заключения под стражу несовершеннолетних существуют большие ограничения. |
We have completed a century where security was identified with the building of walls and barriers. |
Только что окончилось столетие, в котором под безопасностью понималось создание стен и препятствий. |
In various parts of the world, cultural heritage is threatened with destruction. |
В самых различных частях мира культурное наследие находится под угрозой уничтожения. |
Labour relations are dealt with by the Labour Code. |
Трудовые отношения подпадают под действие Трудового кодекса. |
This process was carried out under conditions of transparency with the monitoring of international inspectors. |
Этот процесс осуществлялся в условиях транспарентности под наблюдением международных инспекторов. |
Report to contain information on meetings with troop-contributing countries chaired by the Presidency. |
В докладе должна приводиться информация о проводимых под председательством Председателя встречах со странами, предоставляющими войска. |
Outstanding obligations retained against appropriations of the previous financial period in accordance with regulation 4.3 shall be reviewed periodically by the certifying or alternate certifying officers. |
Непогашенные обязательства под ассигнования предыдущего финансового периода, сохраненные в соответствии с положением 4.3, периодически проверяются удостоверяющими сотрудниками или их заместителями. |