| They operate for the most part with absolute impunity, under the cover and with the complicity of members of the armed forces. | Чаще всего они действуют совершенно безнаказанно под прикрытием и при пособничестве военнослужащих вооруженных сил. |
| In seeking to redress violations and improve conditions of detention in accordance with international human rights standards, the Field Operation coordinates with ICRC. | Стремясь добиться исправления допущенных нарушений и улучшения условий содержания под стражей в соответствии с международными нормами в области прав человека, Полевая операция осуществляет координацию своей деятельности с МККК. |
| This will require democratic elections of a local Assembly with a five-year mandate under the supervision and with the assistance of the United Nations. | Это потребует демократических выборов местной ассамблеи с пятилетним мандатом под наблюдением и при помощи Организации Объединенных Наций. |
| A rights-based approach also meant developing a dialogue with States that were not complying with their obligations under the right to adequate food. | Под правозащитным подходом понимается также развитие диалога с государствами, которые не выполняют своих обязательств по осуществлению права на достаточное питание. |
| Kenya already maintains close links with most of these countries, and in particular with some, under various auspices including continental and commercial groupings. | Кения уже поддерживает тесные узы с большинством из этих стран, и в особенности с некоторыми из них, под различными эгидами, включая континентальные и торговые группировки. |
| The relevant provisions dealing with persons detained following (or in connection with) criminal proceedings are as follows. | Соответствующими положениями, действующими в отношении лиц, содержащихся под стражей после (или в связи с) уголовного разбирательства, являются следующие. |
| Both workshops were supported with documents published under those titles (with the assistance of the British Council). | На обоих семинарах осуществлялась документальная поддержка - документы были опубликованы под названиями семинаров (при содействии Британского совета). |
| Together with other regional commissions, ESCAP will launch a Development Account project entitled "Strengthening national capacities to deal with international migration", in 2009. | Совместно с другими региональными комиссиями в 2009 году ЭСКАТО приступит к осуществлению одного из проектов по линии Счета развития под названием «Укрепление национального потенциала для решения проблем международной миграции». |
| The Committee notes with grave concern that the rate of incarceration of indigenous people is disproportionately high compared with the general population. | Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что доля содержащихся под стражей коренных жителей остается непропорционально высокой по сравнению с их долей от общей численности населения. |
| May not be packed together with substances of other classes or with goods which are not subject to the provisions of ADR. | Запрещается совместная упаковка с веществами других классов или грузами, не подпадающими под действие положений ДОПОГ. |
| Our experience with the peaceful uses of technology is being shared with other developing countries only under IAEA auspices. | Мы обмениваемся нашим опытом в области мирного применения технологии с другими развивающими странами исключительно под эгидой МАГАТЭ. |
| It was unclear, however, whether direct negotiation meant negotiations with just one party or with several. | Однако неясно, что имеется в виду под прямыми переговорами: переговоры лишь с одной стороной или с несколькими сторонами. |
| The Commission has confirmed the destruction of 30 chemical warheads under its supervision (16 filled with sarin and 14 with binary components). | Комиссия подтвердила уничтожение 30 химических боеголовок под ее наблюдением (16, снаряженных зарином, и 14 - бинарными компонентами). |
| We agree with the view that compliance with this Convention should also cover the undertakings relating to peaceful cooperation and technology exchanges. | Мы согласны с точкой зрения, согласно которой под выполнением данной конвенции должно также подразумеваться и осуществление мер, касающихся мирного сотрудничества и обмена технологиями. |
| Three more Eritrean minors detained under similar circumstances were repatriated on 22 August with ICRC assistance and reunited with their families. | Три других эритрейских подростка, заключенных под стражу при аналогичных обстоятельствах, были репатриированы при содействии МККК 22 августа и воссоединились со своими семьями. |
| The Committee notes with concern that the Youth Criminal Justice Act enables imprisonment of persons under 18 with adults if serving an adult sentence. | Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что Закон о правосудии в отношении несовершеннолетних разрешает содержание под стражей вместе со взрослыми лиц, не достигших 18-летнего возраста, если они отбывают приговоры, которые обычно выносятся совершеннолетним. |
| Each item was crushed with a heavy bulldozer, then placed in nearby pits and covered with concrete. | Каждый компонент уничтожался путем смятия под гусеницами тяжелого бульдозера, а затем помещался в отрытые неподалеку ямы и заливался бетоном. |
| The protection against direct contact with live parts shall comply with paragraphs 5.3.1.2.2.1. and 5.3.1.2.2.2. | Защита от прямого контакта с частями под напряжением должна соответствовать положениям пунктов 5.3.1.2.2.1 и 5.3.1.2.2.2. |
| CRC also noted with concern that equal opportunities for children with disabilities were jeopardized. | КПР также с обеспокоенностью отметил, что равенство возможностей детей-инвалидов находится под угрозой. |
| The assessment was being prepared under the leadership of Finland in close cooperation with relevant international organizations and with a strong commitment by countries. | Данная оценка подготавливается под руководством Финляндии в тесном сотрудничестве с соответствующими международными организациями и при активной заинтересованности стран. |
| The preparation process had been followed with relevant Government institutions and the Ombudsman's office, and with the participation of non-governmental organizations. | Процесс подготовки проходил под наблюдением соответствующих правительственных учреждений и Управления Омбудсмена и при участии неправительственных организаций. |
| All political parties with parliamentary representation and their members were required to comply with the law at the risk of prosecution. | Все представленные в парламенте политические партии и их члены обязаны соблюдать требования закона под угрозой преследования. |
| Nevertheless, normal standards implementation work also continued, increasingly with its own momentum and with the Agency for European Integration in the lead. | Вместе с тем продолжалась также обычная работа по осуществлению стандартов, в растущей мере набирающая собственную динамику и проводимая под руководством Агентства по вопросам европейской интеграции. |
| The country-led evaluation in South Africa represents a model in which UNEG will collaborate with national institutions with responsibility for evaluation. | Проведенная под руководством Южной Африки национальная оценка может служить показательным примером сотрудничества ЮНЕГ с национальными учреждениями, несущими ответственность за проведение оценки. |
| Astrit Haraqija and Bajrush Morina are charged with contempt of the Tribunal for alleged intimidation and interference with a protected witness. | Астрит Харакиджа и Байруш Морина обвиняются в неуважении к Трибуналу в связи с предполагаемым запугиванием находящегося под защитой свидетеля и оказанием на него давления. |