| This product was also a working capital loan but was provided with nominal collateral. | Эта схема кредитования также заключалась в предоставлении займов в целях пополнения оборотных средств, но под номинальный залог. |
| They should be viewed with the same critical approach as the reports of the States parties. | Их следует рассматривать под таким же критическим углом зрения, как и доклады самих государств-участников. |
| The meeting noted with concern the increasing rate of female incarceration, especially among marginalized groups of women. | Участники совещания с обеспокоенностью отметили рост числа случаев заключения женщин под стражу, особенно женщин из маргинализированных групп. |
| It is also expected that they would refrain from activities that would conflict with or jeopardize this standardization work in preparation. | Ожидается также, что они воздерживались бы от деятельности, способной вступить в противоречие с проводимой работой по подготовке стандартов или поставить ее под угрозу. |
| The Chinese delegation maintains that confidence-building measures with respect to conventional arms should not compromise the security of countries concerned. | Китайская делегация считает, что меры укрепления доверия в отношении обычных вооружений не должны ставить под угрозу безопасность соответствующих стран. |
| A jet generator 3 comprising a closed volume with a set of slotted outlet openings 4 is mounted under the vibrating tray 2. | Под вибролотком 2 установлен струйный генератор 3, представляющий собой замкнутый объем с набором выходных щелевых отверстий 4. |
| The recesses are provided with cradles for the flower stems. | Выемки оснащены ложементами под стебли цветов. |
| The method makes it possible to combine the application of alternate graphical information beneath a protective layer with other types of personalization. | Способ позволяет сочетать нанесение переменной графической информации под защитный слой с другими видами персонализации. |
| These attachments should be considered together with the text under "Proceedings" in section III. | Эти приложения следует рассматривать совместно с текстом под заголовком "Порядок работы" в разделе III. |
| The drainage pipe is disposed at a right angle to the aforesaid pipes and communicates with the cavity of the inlet pipe. | Отводной патрубок расположен под прямым углом к патрубкам и сообщается с полостью входного патрубка. |
| The side walls of the outlet chamber are provided with radial openings, which are situated below the additional outlet piston. | В боковых стенках выходной камеры имеются радиальные отверстия, расположенные под дополнительным выходным поршнем. |
| The renewed dialogue with the administering Powers begun under the chairmanship of Peter Donigi should continue and intensify. | Новый диалог с управляющими державами, который начался под председательством Питера Дониги, следует продолжать и активизировать. |
| Many individual activities relevant in these areas have taken place under various concerned ministries without much institutional coordination with the UNCCD process. | Под эгидой различных заинтересованных министерств было проведено много отдельных мероприятий, имеющих отношение к этим областям, но при этом институциональная координация с процессом КБОООН в значительных масштабах не осуществлялась. |
| As has been noted, there have been reviews of procedures for dealing with detained persons and other ancillary matters during this period. | Как уже отмечалось, в течение этого периода времени осуществлялся обзор процедур обращения с лицами, содержащими под стражей, и других сопутствующих вопросов. |
| Assurances should also be provided that existing stockpiles are being brought properly under control with a view to net reductions. | Следует также дать гарантии того, что существующие запасы будут надлежащим образом поставлены под контроль в перспективе реальных сокращений. |
| Research suggested that decreases in recidivism occurred when offenders were subject to supervision control in combination with rehabilitative treatment in the community. | Как свидетельствуют данные исследований, уровень рецидивизма снижается в тех случаях, когда правонарушитель находится под контролем и наблюдением в сочетании с реабилитационными мероприятиями в общине. |
| Detention conditions both in police premises and in state-run prisons are far from being in conformity with international standards. | Условия содержания под стражей как в отделениях полиции, так и в государственных тюрьмах в значительной степени не соответствуют международным стандартам. |
| This programme would be implemented by the UNMISET civilian police component, with an initial strength of 1,010 personnel, under the command of the Police Commissioner. | Эта программа будет осуществляться полицейским компонентом МООНПВТ первоначальной численностью в 1010 полицейских под командованием комиссара полиции. |
| We are confident that under your able guidance, this body will discharge its duties with efficiency. | Мы уверены, что под Вашим умелым руководством этот орган будет эффективно выполнять свои обязанности. |
| The most important among them was the supplementing the Labor Code with Chapter 2a "Equal treatment of women and men". | Самыми важными из них являлись включение в Трудовой кодекс главы 2а под названием "Равное обращение с мужчинами и женщинами". |
| The influence and connections with Montenegrin coastal populations, who were under Austrian domination, had increased. | Усилилось влияние и укрепились связи с черногорцами, проживавшими в прибрежных районах, находившихся под властью Австрии. |
| It may thus cause larger problems and threaten their cooperation with UNMIK and destabilize the entire region. | Таким образом, это может вызвать более серьезные проблемы и поставить под угрозу их сотрудничество с МООНК и дестабилизировать обстановку во всем регионе. |
| This centre has recently been handed over to East Timorese management with ongoing support from UNTAET. | Недавно этот центр был передан под восточнотиморское управление, хотя ВАООНВТ продолжает оказывать ему свою поддержку. |
| It is imperative that doctrine development be pursued under the guidance of a Chief with appropriate authority and corporate knowledge. | Крайне важно, чтобы разработка указанной концепции осуществлялась под руководством начальника, обладающего соответствующим уровнем полномочий и знаний. |
| Any further steps by the Security Council would jeopardize initiatives aimed at resuming negotiations with a view to peaceful settlement of the question. | Любые последующие шаги со стороны Совета Безопасности поставят под угрозу инициативы, направленные на возобновление переговоров с целью мирного урегулирования этого вопроса. |