It noted with concern the continuing practice of imprisoning juvenile and adult offenders in the same premises. |
Он с обеспокоенностью отметил сохраняющуюся практику содержания под стражей в одних и тех же помещениях несовершеннолетних и взрослых правонарушителей. |
UNHCR noted that the earthquake exacerbated problems related to civil identity documentation, with larger numbers of the population at risk of statelessness. |
УВКБ отметило, что землетрясение обострило проблемы, связанные с гражданскими документами, удостоверяющими личность, при этом значительное число людей оказалось под угрозой безгражданства. |
Although most were set free on bail, they remained perpetually with the awaiting trial status. |
И хотя большинство из них были отпущены под залог, они все равно постоянно находятся в ожидании суда. |
CAT welcomed the establishment in 2005 of a general inspectorate of security services entrusted with monitoring the conditions and length of detention. |
КПП приветствовал создание в 2005 году Генеральной инспекции служб безопасности, призванной осуществлять надзор за условиями и соблюдением сроков содержания под стражей. |
To entrust those bodies with new competencies might jeopardize the very nature of multilateral treaties. |
Наделение этих органов дополнительной компетенцией может поставить под угрозу сам многосторонний характер договоров. |
The National Committee for the Empowerment of Persons with Disabilities, chaired by the Prime Minister, drives the implementation of the Plan. |
Осуществлением этого Плана руководит Национальный комитет по расширению возможностей инвалидов под председательством Премьер-министра. |
NHRC stated that the detention and treatment of juveniles below 18 years was not in accordance with international standards. |
НКПЧ заявила, что режим содержания под стражей и обращение с несовершеннолетними, не достигшими 18-летнего возраста, не соответствуют международным стандартам. |
The HR Committee was pursuing dialogue with Venezuela on a case of arbitrary detention and ill-treatment during detention. |
Комитет по правам человека провел с Венесуэлой диалог по делу о произвольном задержании и жестоком обращении в период содержания под стражей. |
Coupled with a policy of siege and collective punishment, those practices cast doubt on the prospects for resumed negotiations. |
В сочетании с политикой осады и коллективным наказанием такая практика ставит под сомнение перспективы возобновления переговоров. |
He had been in detention ever since, along with 21 other political prisoners. |
С тех пор он содержится под стражей вместе с 21 другим политическим заключенным. |
The Special Rapporteur is impressed with the management and facilities that are offered to the new arrivals. |
Специальный докладчик находится под впечатлением уровня управления и возможностей, которые предлагаются прибывшим. |
During detention, he was interrogated regarding interviews he had conducted with members of Hamas. |
Во время содержания под стражей его допрашивали об интервью, которое он брал у членов ХАМАС. |
The conference was held under the auspices of the Ombudsman of Georgia with the support of the European Union. |
Конференция прошла под эгидой Омбудсмена Грузии при поддержке Европейского союза. |
Canada noted important challenges with respect to conditions of detention and lack of separation of adult and child offenders outside Maputo. |
Канада отметила большие проблемы, связанные с условиями содержания под стражей и совместным содержанием взрослых и несовершеннолетних преступников в тюрьмах за пределами Мапуту. |
Another delegation concurred with the Chairperson that continuing facts referred to situations such as disappeared children, not to historic claims. |
Другая делегация согласилась с Председателем в том, что под продолжающимися фактами понимаются случаи, связанные, например, с исчезновением детей, а не жалобы по поводу прошлых событий. |
The delegation indicated that juveniles were not hosted together with the adult population but in a separate detention facility. |
Делегация отметила, что несовершеннолетние правонарушители содержатся не вместе со взрослыми заключенными, а в отдельном центре содержания под стражей. |
Children are particularly at risk, since they can be hurt while playing with used needles and syringes. |
В особой степени под угрозой находятся дети, поскольку они могут пострадать, играя с использованными иглами и шприцами. |
The Government, with the support of AMISOM peacekeepers, took control of 95 percent of Mogadishu in early August 2011. |
В начале августа 2011 года при поддержке миротворцев АМИСОМ правительство взяло под свой контроль 95% территории Могадишо. |
Latvia is making significant efforts to improve conditions of detention and ensure compliance with international standards. |
Латвия предпринимает значительные усилия по улучшению условий содержания под стражей и обеспечению соблюдения международных стандартов. |
Switzerland referred to national investigations about the existence of secret detention centres in association with the Central Intelligence Agency. |
Швейцария отметила ряд национальных расследований, касающихся существования тайных центров содержания под стражей, находящихся в контакте с Центральным разведывательным управлением. |
Lithuania co-founded with the United States a new working group on gender equality and women's rights operating under Community auspices. |
Литва совместно с Соединенными Штатами основала новую рабочую группу по гендерному равенству и правам женщин, действующую под эгидой Сообщества. |
Implementation refers to the actions that a party to a multilateral environmental agreement takes to achieve compliance with its treaty commitments. |
Под "осуществлением" понимаются меры, принимаемые стороной многостороннего природоохранного соглашения с целью добиться соблюдения своих договорных обязательств. |
During this time, he was presented with a variety of trumped-up charges in order to prolong his incarceration. |
В течение этого времени ему предъявлялись различные сфабрикованные обвинения с целью продления срока содержания под стражей. |
He submits that his detention was ordered on grounds and in accordance with such procedures as established by law. |
Он заявляет, что решение о его заключении под стражу было принято на основании установленных законом процедур и в соответствии с ними. |
Detention practices are continuously being evaluated, with data being collected and disaggregated inter alia on the origin of defendants. |
Постоянно ведется оценка практики содержания под стражей, собираются и дезагрегируются данные, в частности, о происхождении обвиняемых. |