| He queried the value of holding full consultations with staff members on the issue. | Оратор ставит под сомнение целесообразность проведения полномасштабных консультаций с персоналом по данному вопросу. |
| Lastly, he noted with concern the criticism of himself as not being independent. | Наконец, оратор с озабоченностью отмечает прозвучавшую в его адрес критику, ставящую под сомнение его независимый статус. |
| Related questions arise with respect to the conduct of companies or enterprises which are State-owned and controlled. | Сопряженные вопросы возникают и в отношении поведения компаний или предприятий, которые находятся в собственности или под контролем государства. |
| His family was neither informed of his arrest nor provided with details about his detention. | Его семья не была проинформирована о факте ареста и о месте содержания под стражей. |
| The breakdown of expenditures varied during the period and kept pace with developments. | Структура расходов в течение рассматриваемого периода менялась под влиянием различных тенденций. |
| The outcome was the landmark resolution 1325, with Namibia taking the lead. | В результате проделанной работы была принята важнейшая резолюция 1325, подготовленная под руководством Намибии. |
| The Meeting, as a compromise between the differing positions, decided to retain the item on the agenda with the same title. | В качестве компромисса между различными позициями Совещание постановило сохранить пункт в повестке дня под тем же названием. |
| Omnibus was prepared with the same title. | Был подготовлен сборник под тем же названием. |
| Persons detained in the context of such proceedings shall be released in accordance with the applicable rules. | Лица, находящиеся под стражей в связи с такими делами, подлежат освобождению в соответствии с применимыми нормами. |
| A person may be placed in custody a second time only after consideration of a new extradition request in conformity with paragraph 1 of this article. | Повторное заключение под стражу допускается только после рассмотрения нового требования о выдаче в соответствии с частью первой настоящей статьи. |
| The Province of Alberta signed a partnership agreement in 2004 with the federal government known as the Aboriginal Workforce Participation Initiative. | В 2004 году провинция Альберта подписала с федеральным правительством соглашение о сотрудничестве, известное под названием Инициатива по расширению занятости аборигенного населения. |
| No cylinder, tube or pressure drum may be equipped with any pressure relief device. | Баллоны, трубки или барабаны под давлением не должны быть оснащены ограничителем давления. |
| We look forward to working with you, Sir, in the coming months as you conduct your open-ended consultations. | В предстоящие месяцы мы собираемся работать вместе с Вами, г-н Председатель, на проводимых под вашим руководством консультациях. |
| The study was led by an international consultant, with assistance from three country-based national consultants. | Исследование проводилось под руководством международного консультанта при помощи трех работающих в своих странах национальных консультантов. |
| The workshop has been prepared with the assistance of a small group under the chairmanship of France. | Это рабочее совещание было подготовлено с помощью небольшой группы под председательством Франции. |
| The overall troop requirement will be kept under close review, especially with regard to tasks undertaken under the earlier phase II deployment. | Общие потребности в войсках будут, естественно, находиться под строгим контролем, особенно в свете задач, решавшихся в рамках начальной стадии развертывания на этапе II. |
| The National Civil Police had set up an advisory body which conducted inquiries with a view to combating corruption in detention centres. | В структуре национальной гражданской полиции создан консультативный орган, занимающийся проведением расследований с целью пресечения коррупции в центрах содержания под стражей. |
| It would also cast a shadow over the objectives and commitment of the international community to deal decisively with ending impunity. | Она также поставит под сомнение цели международного сообщества и его желание вести решительную борьбу с безнаказанностью. |
| Political pressure on UNMIK has significantly increased, with attempts to challenge its role under resolution 1244 and the Constitutional Framework. | В процессе попыток поставить под сомнение роль МООНК согласно резолюции 1244 и Конституционные рамки, политическое давление на МООНК значительно возросло. |
| There have been no reports of incidents with dangerous goods of UN 3288 PG III in sheeted vehicles. | В прошлом не поступало никаких сообщений о происшествиях при перевозке опасных грузов под Nº ООН 3288, ГУ III, в крытых брезентом транспортных средствах. |
| The oil for food programme must be continued under the authority of the Security Council, with the necessary adjustments. | Необходимо продолжить осуществление Программы «Нефть в обмен на продовольствие» под руководством Совета Безопасности с внесением в нее необходимых корректировок. |
| If the time limit is not complied with, the undertaking could be obligated to meet its obligations at the threat of a fine. | Если это ограничение по времени не соблюдается, то данное предприятие можно было бы обязать выполнить свои обязательства под угрозой штрафа. |
| 10.5 Sections 27 and 28 deal with attendance by witnesses in the requesting State, including prisoners. | 10.5 Статьи 27 и 28 регулируют порядок участия свидетелей в проведении расследований в запрашивающем государстве, включая лиц, содержащихся под стражей. |
| During the period under review, the Greek Cypriot side proceeded with its programme of exhumations and identifications in areas under its control. | В течение отчетного периода кипрско-греческая сторона продолжала осуществление программы эксгумации и идентификации в районах, находящихся под ее контролем. |
| A series of interviews with children - "My opinion matters" - brought the problem to light. | Наличие такой проблемы было выявлено после проведения серии социальных опросов детей под девизом "Мое мнение что-то значит". |