He queried the value of holding full consultations with staff members on the issue. |
Оратор ставит под сомнение целесообразность проведения полномасштабных консультаций с персоналом по данному вопросу. |
Lastly, he noted with concern the criticism of himself as not being independent. |
Наконец, оратор с озабоченностью отмечает прозвучавшую в его адрес критику, ставящую под сомнение его независимый статус. |
Related questions arise with respect to the conduct of companies or enterprises which are State-owned and controlled. |
Сопряженные вопросы возникают и в отношении поведения компаний или предприятий, которые находятся в собственности или под контролем государства. |
His family was neither informed of his arrest nor provided with details about his detention. |
Его семья не была проинформирована о факте ареста и о месте содержания под стражей. |
The breakdown of expenditures varied during the period and kept pace with developments. |
Структура расходов в течение рассматриваемого периода менялась под влиянием различных тенденций. |
The outcome was the landmark resolution 1325, with Namibia taking the lead. |
В результате проделанной работы была принята важнейшая резолюция 1325, подготовленная под руководством Намибии. |
The Meeting, as a compromise between the differing positions, decided to retain the item on the agenda with the same title. |
В качестве компромисса между различными позициями Совещание постановило сохранить пункт в повестке дня под тем же названием. |
Omnibus was prepared with the same title. |
Был подготовлен сборник под тем же названием. |
Persons detained in the context of such proceedings shall be released in accordance with the applicable rules. |
Лица, находящиеся под стражей в связи с такими делами, подлежат освобождению в соответствии с применимыми нормами. |
A person may be placed in custody a second time only after consideration of a new extradition request in conformity with paragraph 1 of this article. |
Повторное заключение под стражу допускается только после рассмотрения нового требования о выдаче в соответствии с частью первой настоящей статьи. |
The Province of Alberta signed a partnership agreement in 2004 with the federal government known as the Aboriginal Workforce Participation Initiative. |
В 2004 году провинция Альберта подписала с федеральным правительством соглашение о сотрудничестве, известное под названием Инициатива по расширению занятости аборигенного населения. |
No cylinder, tube or pressure drum may be equipped with any pressure relief device. |
Баллоны, трубки или барабаны под давлением не должны быть оснащены ограничителем давления. |
We look forward to working with you, Sir, in the coming months as you conduct your open-ended consultations. |
В предстоящие месяцы мы собираемся работать вместе с Вами, г-н Председатель, на проводимых под вашим руководством консультациях. |
The study was led by an international consultant, with assistance from three country-based national consultants. |
Исследование проводилось под руководством международного консультанта при помощи трех работающих в своих странах национальных консультантов. |
The workshop has been prepared with the assistance of a small group under the chairmanship of France. |
Это рабочее совещание было подготовлено с помощью небольшой группы под председательством Франции. |
The overall troop requirement will be kept under close review, especially with regard to tasks undertaken under the earlier phase II deployment. |
Общие потребности в войсках будут, естественно, находиться под строгим контролем, особенно в свете задач, решавшихся в рамках начальной стадии развертывания на этапе II. |
The National Civil Police had set up an advisory body which conducted inquiries with a view to combating corruption in detention centres. |
В структуре национальной гражданской полиции создан консультативный орган, занимающийся проведением расследований с целью пресечения коррупции в центрах содержания под стражей. |
It would also cast a shadow over the objectives and commitment of the international community to deal decisively with ending impunity. |
Она также поставит под сомнение цели международного сообщества и его желание вести решительную борьбу с безнаказанностью. |
Political pressure on UNMIK has significantly increased, with attempts to challenge its role under resolution 1244 and the Constitutional Framework. |
В процессе попыток поставить под сомнение роль МООНК согласно резолюции 1244 и Конституционные рамки, политическое давление на МООНК значительно возросло. |
There have been no reports of incidents with dangerous goods of UN 3288 PG III in sheeted vehicles. |
В прошлом не поступало никаких сообщений о происшествиях при перевозке опасных грузов под Nº ООН 3288, ГУ III, в крытых брезентом транспортных средствах. |
The oil for food programme must be continued under the authority of the Security Council, with the necessary adjustments. |
Необходимо продолжить осуществление Программы «Нефть в обмен на продовольствие» под руководством Совета Безопасности с внесением в нее необходимых корректировок. |
If the time limit is not complied with, the undertaking could be obligated to meet its obligations at the threat of a fine. |
Если это ограничение по времени не соблюдается, то данное предприятие можно было бы обязать выполнить свои обязательства под угрозой штрафа. |
10.5 Sections 27 and 28 deal with attendance by witnesses in the requesting State, including prisoners. |
10.5 Статьи 27 и 28 регулируют порядок участия свидетелей в проведении расследований в запрашивающем государстве, включая лиц, содержащихся под стражей. |
During the period under review, the Greek Cypriot side proceeded with its programme of exhumations and identifications in areas under its control. |
В течение отчетного периода кипрско-греческая сторона продолжала осуществление программы эксгумации и идентификации в районах, находящихся под ее контролем. |
A series of interviews with children - "My opinion matters" - brought the problem to light. |
Наличие такой проблемы было выявлено после проведения серии социальных опросов детей под девизом "Мое мнение что-то значит". |