| UNICEF led a consortium of organizations who introduced a joint programme called Children Associated with Armed Forces and Armed Groups. | ЮНИСЕФ возглавляет консорциум организаций, которые внедрили совместную программу под названием «Дети, связанные с вооруженными силами и вооруженными группами». |
| Such provisions prescribe standards for propriety of conduct, including those prohibiting association with interested parties and recusal in proceedings where impartiality may be questioned. | Такие положения предусматривают стандарты правильного поведения, в том числе запрет на любые связи с заинтересованными сторонами и отвод в судебном разбирательстве, если беспристрастность может быть поставлена под сомнение. |
| Places of detention should also be defined in accordance with the Optional Protocol. | Кроме того, места содержания под стражей должны определяться в соответствии с Факультативным протоколом. |
| Article 23 called into question the legality of forced sterilization, establishing the right of persons with disabilities to retain their fertility. | Статья 23 вновь ставит под вопрос законность насильственной стерилизации, формулируя право инвалидов на сохранение детородных функций. |
| However, that number included almost 15,000 pre-trial detainees, compared with just under 9,000 convicted prisoners. | Однако это число включало почти 15000 лиц, содержавшихся под стражей до суда, а осужденных заключенных было менее 9000 человек. |
| Specialist staff of the Ministry of Social Affairs worked with detainees to facilitate their social integration following release. | Специалисты из Министерства социальных дел работают с содержащимися под стражей лицами для облегчения их социальной интеграции после освобождения. |
| In accordance with the relevant legislation, persons taken into custody benefit from legal and medical assistance and their relatives are notified. | Согласно соответствующему законодательству, лица, заключенные под стражу, имеют право воспользоваться правовой и медицинской помощью, а их родственники ставятся в известность. |
| In line with the principle of "confidentiality of investigation", information regarding custody and arrest is not accessible to everyone. | В соответствии с принципом «тайны следствия» информация о содержании под стражей и аресте не может быть доступной для каждого. |
| The coordinators prepared the reports themselves with a great deal of care and attention while I finalized them under my own responsibility. | Доклады были подготовлены координаторами весьма тщательно, так что я их окончательно доработал под свою личную ответственность. |
| A number of representatives noted the need to be vigilant with regard to substances not under international control. | Ряд выступавших говорили о необходимости бдительно следить за оборотом веществ, не находящихся под международным контролем. |
| This leads to complaints and demands of fathers who would like to register their children with their surname. | Это приводит к предъявлению жалоб и требований отцами, которые хотели бы зарегистрировать своих детей под своей фамилией. |
| The authorities had initiated a vast programme designed to bring the country's detention facilities into conformity with the most progressive international standards. | Ирландские власти приступили к реализации колоссальной программы, направленной на приведение учреждений для содержания под стражей в соответствие с самыми прогрессивными международными нормами в этой области. |
| The Committee remains concerned at the lack of special detention centres for children, which means that children are detained with adults. | Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием специальных центров содержания под стражей детей, в силу чего их содержат вместе со взрослыми. |
| In Kazakhstan, UNV works with UNDP, UNICEF and UNFPA to enhance human security in the former nuclear test site of Semipalatinsk. | В Казахстане ДООН вместе с ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА занимались укреплением безопасности человека в районе бывшего ядерного полигона под Семипалатинском. |
| Delegations appreciated that the programmes had been formulated under national leadership and were aligned with national development plans, priorities and strategies. | Делегации выразили признательность за то, что программы были разработаны под руководством национальных органов в увязке с национальными планами, приоритетами и стратегиями развития. |
| A smaller group known as the drafting committee has been set up within the multisectoral committee and tasked with drawing up the document. | С целью разработки соответствующего документа в рамках межсекторального комитета была создана небольшая группа под названием "Комитет по разработке". |
| The Government works closely with the police service on reducing deaths in custody and minimising adverse incidents. | Правительство работает в тесном контакте с полицейской службой над снижением числа смертных случаев во время содержания под стражей и сведением к минимуму негативных инцидентов. |
| These persons are covered by compulsory health insurance financed with public funds. | Эти лица подпадают под схему обязательного медицинского страхования, финансируемого за счёт государственных средств. |
| Exceptions were made for families with minor children or unaccompanied minors, but pregnant women and married couples were detained. | Исключение составляют семьи с несовершеннолетними детьми или несопровождаемые несовершеннолетние; однако беременные женщины и супружеские пары заключаются под стражу. |
| Ms. Chanet agreed that the link with article 20 might be questionable under some circumstances. | ЗЗ. Г-жа Шане согласна с тем, что в определенных обстоятельствах можно поставить под сомнение связь со статьей 20. |
| Objects orbiting at this altitude remain fixed with respect to a point directly beneath them on the Earth. | Объекты, двигающиеся по орбите на этой высоте остаются неподвижными по отношению к пункту, находящемуся на Земле прямо под ними. |
| Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. | Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену. |
| JS1 recommended that Australia ensure that any laws providing for extended detention or supervision of offenders be compatible with human rights standards. | В СП1 Австралии рекомендовано обеспечить соответствие любых законов, предусматривающих длительные сроки содержания правонарушителей под стражей или надзора за ними нормам в области прав человека. |
| Persons with disabilities are protected by a comprehensive anti-discrimination act. | Инвалиды находятся под защитой всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией. |
| Under the Constitution, persons with disabilities are under the special care of the state and local authorities. | В соответствии с Конституцией инвалиды находятся под особым присмотром государства и местных самоуправлений. |