The term "bilingual children" in Denmark means children with another mother-tongue than Danish and who do not learn Danish until their first contact with the surrounding community or possibly through instruction at school. |
Под "двуязычными детьми" в Дании понимаются дети, для которых датский язык не является родным и которые не изучают его до первого контакта с общиной, в которой они проживают, или, возможно, в рамках школьного обучения. |
Our goal is, in cooperation with other interested States, to achieve safe, cost-effective operations under an independent control and inspection mechanism, and in keeping with internationally accepted principles and guidelines. |
Наша цель состоит в том, чтобы в сотрудничестве с другими заинтересованными государствами добиться безопасного и затратоэффективного проведения соответствующих операций под началом независимого контрольно-инспекционного механизма и в соответствии с международно принятыми принципами и установками. |
MICIVIH worked closely with the Follow-up Committee, which was set up to monitor the implementation of recommendations made in December 1996 at a symposium on pre-trial detention organized by Haitian non-governmental organizations with international support. |
МГМГ тесно взаимодействовала с Комитетом по осуществлению последующей деятельности, который был создан для наблюдения за ходом осуществления рекомендаций, вынесенных в декабре 1996 года на симпозиуме по вопросам содержания под стражей в ожидании суда, который был организован гаитянскими неправительственными организациями при международной поддержке. |
The Chairman of the Board of Trustees, in consultation with the Fund secretariat, has responded to a greater number of emergency requests submitted either by individual torture victims or by organizations in financial difficulties, which were faced with the possibility of having to discontinue their activities. |
Председатель Совета попечителей в консультации с секретариатом Фонда откликнулся на большее число срочных запросов отдельных жертв пыток или испытывающих трудности организаций, деятельность которых находилась под угрозой приостановления. |
The unusually long period of the pre-indictment detention provided for in article 28, paragraph 2, was noted with special concern as not being consistent with the national laws of many States. |
С особой озабоченностью был отмечен необычайно продолжительный период содержания под стражей до предъявления обвинения, предусматриваемый в пункте 2 статьи 28, поскольку это не соответствует национальным законам многих государств. |
There was a project under the Ministry of Population with UNFPA funding that was concerned with family-based education and income-generation by women, which included telling women about their rights. |
Под эгидой министерства по вопросам народонаселения осуществляется финансируемый ЮНФПА проект, касающийся просвещения на уровне семьи и участия женщин в приносящей доход деятельности, в рамках которого предусматривается информирование женщин об их правах. |
An involvement of the State of nationality in negotiations with other States with a view to preventing injury to their nationals did not fall within the scope of diplomatic protection as that notion is understood in the classical sense. |
Участие государства гражданской принадлежности в переговорах с другими государствами с целью предотвращения причинения вреда своим гражданам не подпадает под сферу охвата дипломатической защиты с точки зрения классического толкования данного понятия. |
The circular stresses that the provisions of the Code of Criminal Procedure concerning custody periods and contacts with lawyers and relatives must be complied with in full. |
В циркуляре подчеркивается необходимость в полной мере соблюдать положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся сроков содержания под стражей и контактов с адвокатами и родственниками. |
Furthermore, a Human Rights Advisory Board with far-reaching competencies has been established at the Ministry of the Interior including representatives from non-governmental organizations; the Board's commissions are, inter alia, entitled to inspect police offices with detention facilities without prior notice. |
Помимо этого, при министерстве внутренних дел был создан Консультативный совет по правам человека, который наделен широкими полномочиями и включает в свой членский состав представителей неправительственных организаций; в частности, он уполномочен без предварительного уведомления посещать помещения полиции, предназначенные для содержания лиц под стражей . |
In the case of tanks intended for the carriage of powdery or granular substances, and with the agreement of the expert approved by the competent authority, the periodic hydraulic pressure test may be omitted and replaced by leakproofness tests in accordance with 6.8.2.4.3. |
С согласия эксперта, утвержденного компетентным органом, периодические гидравлические испытания под давлением цистерн, предназначенных для перевозки порошкообразных или гранулированных веществ, могут не проводиться и заменяться испытаниями на герметичность в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3. |
Yesterday, we had a very useful exchange of ideas with many of the leading non-governmental organizations working with children, in a meeting chaired by Ambassador Andjaba of Namibia. |
Вчера на совещании под председательством посла Анджабы у нас состоялся весьма полезный обмен мнениями с рядом ведущих неправительственных организаций, которые занимаются решением проблем детей. |
That call is consistent with the one made by the Secretary-General on Member States to bring the trade in small arms and light weapons back under the control of States, with States being made accountable for their transfer. |
Этот призыв соответствует тому, с которым обратился к государствам-членам Генеральный секретарь - поставить торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями обратно под государственный контроль, чтобы государства сами несли ответственность за свои поставки. |
The English-language newspaper The Times of India, with a circulation of 2.4 million readers, partnered with various non-governmental organizations and 50,000 volunteer teachers for a "Teach India" campaign aimed at increasing literacy and participation. |
Газета "The Times of India", выходящая на английском языке тиражом 2,4 миллиона, в партнерстве с различными неправительственными организациями и 50000 учителей-добровольцев проводит кампанию под девизом «Обучи Индию», которая направлена на повышение грамотности и социальной активности населения. |
It is alleged that the armed forces continue to act with apparent impunity, and those arrested on suspicion of links with the armed opposition, including children, are often held incommunicado by the military in unauthorized places of detention. |
Как утверждается, вооруженные силы по-прежнему совершают свои действия в условиях явной безнаказанности, а лица, арестованные по подозрению в связях с вооруженной оппозицией, в том числе дети, часто содержатся военнослужащими в несанкционированных местах содержания под стражей без права сообщения и переписки. |
All activities will take place with government leadership, and UNDP will collaborate closely with the ministries, agencies, and donors leading programmes within the consultative group process. |
Все мероприятия будут осуществляться под руководством правительства, а ПРООН будет тесно сотрудничать с министерствами, ведомствами и программами под руководством доноров в рамках процесса консультативной группы. |
In collaboration with WHO and other donors, all medicines for the treatment of the patients with tuberculosis are supplied, which makes possible the implementation of the directly observed treatment short course programme all over the country. |
В сотрудничестве с ВОЗ и другими донорами обеспечиваются поставки всех лекарств для лечения больных туберкулезом, благодаря которым во всей стране может осуществляться программа по краткосрочному курсу противотуберкулезной терапии под прямым наблюдением. |
Similarly, the Special Rapporteur notes with appreciation the inclusion of article 11 which requires a State party to ensure that all individuals under its jurisdiction are not subjected to ill-treatment or intimidation as a consequence of communicating with the Committee. |
Кроме того, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает включение статьи 11, согласно которой государство-участник обеспечивает, чтобы лица, находящиеся под его юрисдикцией, не подвергались плохому обращению вследствие направления в Комитет сообщения. |
However, vesting the Council with power to stop prosecution by the court where the Council was itself dealing with the matter jeopardized the principle of the court's judicial independence. |
Однако предоставление Совету Безопасности возможности не позволять суду принимать к рассмотрению дела, которыми он сам занимается, ставит под угрозу принцип судебной независимости суда. |
Attempts by organised groups to cross the IEBL to visit pre-war places of residence have on many occasions been violently disrupted, calling into question the Parties' commitment to cooperate with UNHCR to facilitate the return of refugees and displaced persons in safety and with dignity. |
Попытки организованных групп пересечь ЛРМО для посещения мест довоенного проживания во многих случаях жестоко пресекались, что ставит под вопрос приверженность Сторон сотрудничать с УВКБ в целях содействия безопасному и достойному возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
Egypt was therefore calling for a high-level international conference, under the auspices of the United Nations, for the purpose of examining the various ways and means of dealing with that phenomenon, an initiative that had found support with a considerable number of organizations and countries. |
Поэтому Египет призывает к проведению международной конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций с целью изучения различных путей и средств борьбы с этим явлением - инициатива, которая пользуется поддержкой значительного числа организаций и стран. |
In April UNAMSIL published jointly with the Sierra Leone Police a booklet entitled Elections and Human Rights, outlining key human rights principles essential to law enforcement, with particular emphasis on elections. |
В апреле МООНСЛ совместно с полицией Сьерра-Леоне опубликовала брошюру под названием "Выборы и права человека", в которой изложены ключевые принципы прав человека, имеющие важное значение в работе правоохранительных органов, с уделением особого внимания вопросам, касающимся выборов. |
The detention seems to be rather a form of rehabilitation aimed at providing children with some skills, with the assistance of social workers. |
Содержание под стражей в данном случае является в большей степени формой реабилитации, направленной на обучение детей с помощью работников социальной сферы определенным навыкам. |
Under the Croatian Presidency, the Economic and Social Council had reinforced its role within the United Nations system, increasing coordination with the other main bodies as well as cooperation with non-governmental organizations and the private sector. |
Под председательством Хорватии Экономический и Социальный Совет укрепил свою роль в рамках системы Организации Объединенных Наций, усилив координацию с другими основными органами, а также расширив сотрудничество с неправительственными организациями и частным сектором. |
The Committee recognizes that States parties to the Convention on the Rights of the Child have the primary responsibility for compliance with its provisions with regard to all persons within its jurisdiction. |
Комитет признает, что главная обязанность государств - участников Конвенции о правах ребенка состоит в соблюдении ее положений в отношении всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
The present report was prepared under the supervision of the Ministry of Foreign Affairs and with input from all relevant federal and local institutions, in order to ensure consistency with the guidelines on reports adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Настоящий доклад был подготовлен под общим руководством Министерства иностранных дел с участием всех соответствующих федеральных и местных учреждений в целях обеспечения соответствия руководящим принципам представления докладов, принятым Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |