The Italian Apennine mountain range has been endowed with a new protection and management instrument called the Apennine Convention. |
Горный массив итальянских Апеннин наделен новым инструментом защиты и управления под названием «Апеннинская конвенция». |
This is a unique opportunity to match the vision contained in the Millennium Development Goals framework with a world-class United Nations delivery system. |
Это - уникальная возможность подкрепить видение, отраженное в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, первоклассной системой осуществления под эгидой Организации Объединенных Наций. |
A new initiative called "Global partnership on alternative development" will be implemented starting in 2007 with funding from Germany and Sweden. |
Начиная с 2007 года будет осуществляться новая инициатива под названием "Глобальное партнерство по альтернативному развитию" с привлечением финансирования со стороны Германии и Швеции. |
The "power" ministries - interior and defense - were kept under the control of figures associated with the former regime. |
Силовые министерства - внутренних дел и обороны - остались под контролем фигур, ассоциирующихся со старым режимом. |
We can all be proud that this has been achieved with the help of international consensus and cooperation under United Nations auspices. |
Мы все можем гордиться тем, что эта цель достигается благодаря международному консенсусу и сотрудничеству под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Punishments applied to detainees in places of pre-trial detention must be consistent with the seriousness and nature of the conduct in question. |
Применяемые к заключенным под стражу меры взыскания должны соответствовать тяжести и характеру поступка. |
The new codification has harmonized the norms specifying the maximum time limit of detention with the constitutional norms. |
Нормы, устанавливающие предельные сроки содержания под стражей, в результате новой кодификации были приведены в соответствие с конституционными нормами. |
The seven police officers had been charged with torture, removed from their posts and imprisoned. |
Семеро полицейских были обвинены в применении пыток, освобождены от своих служебных обязанностей и заключены под стражу. |
During detention prior to questioning, the accused was never left alone with a police officer. |
В течение периода содержания под стражей до допроса обвиняемого никогда не оставляют наедине с сотрудником полиции. |
It is difficult to answer these questions with much conviction while we are still in the midst of the crisis. |
Трудно с уверенностью ответить на эти вопросы, пока мы все еще находимся под влиянием кризиса. |
Instead, the Kremlin is preoccupied with the profitability and value of the state-dominated companies that it controls. |
Вместо этого Кремль озабочен доходностью и стоимостью компаний, находящихся под контролем государства. |
But that position is difficult to reconcile with Germany's inability to call into question the euro or European structures and treaties. |
Но данную позицию трудно совместить с неспособностью Германии поставить под вопрос евро или европейские структуры и договоры. |
The second half of the century, with its international component, indisputably has taken place under the aegis of the United Nations. |
Вторая половина столетия, его международная составляющая безусловно прошли под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Constitution of the Russian Federation entrusted the Government with the function of protecting children and mothers. |
Согласно Конституции Российской Федерации, материнство и детство находятся под защитой государства. |
Selectivity and double standards were at work with respect to intervention for human-rights reasons, as the Kosovo crisis had demonstrated. |
Избирательность и двойные стандарты используются для вмешательства под предлогом защиты прав человека, о чем наглядно свидетельствует кризис в Косово. |
These organizations would cooperate with explicit UN guidance and endorsement. |
Эти организации сотрудничали бы под явным руководством и с одобрения ООН. |
The Committee is extremely concerned about the situation of children provided with care in welfare institutions. |
Комитет выражает крайне серьезную обеспокоенность по поводу положения детей, находящихся под опекой в благотворительных учреждениях. |
The decision is notified by registered letter with acknowledgement of receipt delivered to the address given by the person concerned. |
Это уведомление направляется заказным письмом по адресу, указанному соответствующим лицом, под расписку в получении. |
I am sure that with your guidance and wide experience in international affairs, our work will record a successful outcome. |
Я убежден в том, что под Вашим руководством и благодаря Вашему богатому опыту ведения международных дел наша работа принесет успешные результаты. |
Now the US-Egyptian alliance is under threat, and with it American policy for the entire Middle East. |
Сейчас альянс США-Египет находится под угрозой, а вместе с ним и американская политика на всем Среднем Востоке. |
It organizes biannual meetings, chaired by the Secretary-General, with the heads of regional organizations and arrangements, including OAU. |
Он организует раз в два года совещания с участием руководителей региональных организаций и механизмов, включая ОАЕ, которые проходят под председательством Генерального секретаря. |
By "organizational structures" the Secretary-General means any unit that is established in connection with a legislated mandate. |
Под "организационными структурами" Генеральный секретарь подразумевает любое структурное подразделение, создаваемое в связи с осуществлением утвержденного мандата. |
We are confident that under his leadership and considerable diplomatic experience our deliberations here will be crowned with success. |
Учитывая его значительный дипломатический опыт, мы убеждены в том, что под его руководством наша работа увенчается успехом. |
Now, whilst we are concerned with bridging this gap, we are overwhelmed by another hurricane-like phenomenon, called globalization and liberalization. |
Пока мы занимались устранением такого разрыва, на нас обрушилось другое подобное урагану явление под названием глобализация и либерализация. |
This request is in accordance with international standards and it in no way brings into question any principle of the State organization of Croatia. |
Эта просьба согласуется с международными стандартами и никоим образом не ставит под сомнение ни один из принципов государственной организации Хорватии. |