| National police trainers, in coordination with IEC, will conduct this training under the supervision of MONUC police personnel. | Эту подготовку будут проводить инструкторы национальной полиции в координации с Независимой избирательной комиссией и под контролем сотрудников полиции МООНДРК. |
| They questioned the neutrality of an institution whose head was known to have close political ties with the President. | Они поставили под сомнение нейтральность этого института, глава которого, как известно, имеет тесные политические связи с президентом. |
| The CNDDR facilitated the meeting with the participation of the South African mediation, UNOCI and Licorne. | Это заседание прошло под руководством НКРДР при участии южноафриканской посреднической группы, ОООНКИ и операции «Единорог». |
| The elimination of all weapons of mass destruction under strict international verification required compliance with the Treaty and the approval of effective measures. | Для ликвидации всех видов оружия массового уничтожения под строгим международным контролем необходимо соблюдение Договора и принятие действенных мер. |
| The introduction of this type of detention indicates that Uzbekistan is in strict compliance with international human rights protection standards. | Введение такого порядка заключения под стражу свидетельствует о том, что Узбекистан неукоснительно соблюдает международные стандарты в сфере защиты прав человека. |
| It demonstrated that when global security comes under threat, national interests must be harmonized with collective interests. | Она продемонстрировала, что, когда оказывается под угрозой глобальная безопасность, национальные интересы необходимо приводить в соответствие с коллективными интересами. |
| We sat under the trees with traditional leaders and we walked through many local, tragically empty, markets. | Мы сидели под деревьями с традиционными лидерами и ходили по многим местным опустевшим в результате трагических событий рынкам. |
| Through legal and natural persons, foreigners who are detained have the right to communicate with the appropriate representative of their countries. | Содержащиеся под стражей иностранцы имеют право на установление контакта с соответствующими представителями своих стран через юридических и физических лиц. |
| Many country-specific projects were initiated with ministries of education led by UNICEF and ActionAid, among others. | Под эгидой, в частности, ЮНИСЕФ и организации "ActionAid" во взаимодействии с министерствами образования инициированы многочисленные проекты с учетом специфики стран. |
| The Republican Guard is mandated with protecting the President, under the overall authority of the commander of the Army. | В задачу Республиканской гвардии входит защита президента; она находится под общим руководством Командующего вооруженными силами. |
| Her Government no longer targeted any country with nuclear weapons on a day-to-day basis. | Правительство ее страны уже не держит под постоянным ядерным прицелом ни одно государство. |
| The issue of inviolability of the safeguarded nuclear facilities should be seriously dealt with. | Самого серьезного внимания заслуживает проблема неприкосновенности поставленных под гарантии ядерных объектов. |
| The personnel of the detention centers receive regular training and are under permanent scrutiny with regard to the behavior towards detainees. | Сотрудники мест содержания под стражей регулярно проходят соответствующую подготовку, а их действия по отношению к задержанным постоянно контролируются. |
| There appeared to have been a misunderstanding with regard to the length of periods of detention. | По-видимому, у членов Комитета нет ясности относительно длительности сроков временного содержания под стражей. |
| To address the problem, relatives were encouraged to supply detainees with food parcels. | Чтобы разрешить эту проблему, родственники поощряются в передаче лицам, содержащимся под стражей, продовольственных посылок. |
| The Convention did not address the consequences of non-compliance by flag States, which were dealt with by customary international law. | В Конвенции не рассматривается вопрос о последствиях несоблюдения норм государствами флага, которые подпадают под действие обычного международного права. |
| The corrections so completed will be included by the secretariat in a document with an official symbol. | Доработанные таким образом исправления будут включены секретариатом в документ под официальным условным обозначением. |
| It urged Mauritius to ensure that its pre-trial detention practice is compatible with article 9 of the Covenant. | Он настоятельно призвал Маврикий привести свою практику содержания под стражей до суда в соответствие со статьей 9 Конвенции69. |
| Women are guaranteed equality with respect to men before the law except for those covered under the personal laws. | Женщины равны с мужчинами перед законом кроме тех случаев, когда они попадают под действие персонального закона. |
| He would welcome clarification of the State party's position concerning the content of the duty to cooperate with the Committee. | Выступающий хотел бы услышать разъяснение позиции государства-участника относительно того, что именно оно подразумевает под обязательством сотрудничать с Комитетом. |
| However, there appeared to have been an encouraging decline in the proportion of those detained awaiting trial compared with convicted prisoners. | Однако наблюдается обнадеживающее уменьшение доли лиц, содержащихся под стражей в ожидании судебного разбирательства, по сравнению с долей осужденных заключенных. |
| We also note with pleasure the revitalization of the organization under the Finnish chairmanship. | С удовольствием отмечаем мы также и активизацию под финским председательством деятельности этой организации. |
| The Council is an autonomous public institution, with legal personality, under parliamentary control. | Совет является самостоятельным государственным органом, обладающим собственной правосубъектностью и действующим под парламентским контролем. |
| Persons held in custody may ask to be put in contact with representatives of the State of which they are a national. | Лицо, содержащееся под стражей, может потребовать встречи с представителями государства, гражданином которого оно является. |
| Any person detained in custody could file a complaint with the prosecutor or the security authorities. | Любое лицо, находящееся в местах содержания под стражей, может направить жалобу прокурору или в правоохранительные органы. |