| The competent authority monitored implementation of the Endangered Species Convention, and national legislation was being amended to achieve full compliance with the requirements of the Convention. | Соответствующий компетентный орган следит за соблюдением Конвенции о видах, находящихся под угрозой исчезновения, и в национальное законодательство вносятся соответствующие поправки для обеспечения полного соблюдения требований, предусмотренных Конвенцией. |
| The Council is an autonomous public institution, with legal personality, under parliamentary control. | Совет является автономным государственным учреждением с собственным юридическим лицом и находится под контролем парламента. |
| National or foreign NGOs have access to visit police detention centres and to discuss with persons arrested or detained. | Национальные или иностранные НПО имеют возможность посещать полицейские центры содержания под стражей и проводить собеседования с лицами, подвергшимися задержанию или аресту. |
| The Committee reiterates its deep concern that children continue to be detained together with adults. | Комитет вновь заявляет о своей серьезной озабоченности в связи с тем, что дети по-прежнему содержатся под стражей вместе со взрослыми. |
| This will be coordinated with programmes funded under the GEF Least Developed Countries and Special Climate Change funds. | Она будет координироваться с программами, финансируемыми под эгидой ГЭФ, фондами для наименее развитых стран и специальными фондами по борьбе с изменением климата. |
| Moreover, with the global economic and financial crises, new risks of protectionism have emerged threatening the international trading system. | Кроме того, в условиях глобального экономического и финансового кризиса возникают новые связанные с протекционизмом опасности, ставящие под угрозу международную торговую систему. |
| Classes will be held in the presence of a doctor to ensure close cooperation with a very expert and highly qualified master yoga. | Занятия будут проводиться под наблюдением врача в тесном взаимодействии с весьма опытным и квалифицированным мастером йоги. |
| River-sea vessels navigation vessels shall be built under the supervision of a recognized Classification Society in accordance with its classification requirements. | Суда «река-море» плавания должны быть построены под наблюдением признанного классификационного общества в соответствии с его правилами классификации. |
| Site has to be under surveillance through regular security checks, in accordance with national legislation. | Площадка должна находиться под наблюдением за счет регулярного контроля безопасности в соответствии с национальным законодательством. |
| NOTE: A salvage pressure receptacle may be used as an overpack in accordance with 5.1.2. | ПРИМЕЧАНИЕ: Аварийный сосуд под давлением может использоваться в качестве транспортного пакета в соответствии с разделом 5.1.2. |
| Japan and OICA reported the ratio of seats with upright torso angle in the market. | Япония и МОПАП сообщили о рыночной доле сидений для помещения туловища под прямым углом. |
| The post-crash leak test in paragraph 7.5.1.2.1. is conducted with pressurized helium. | Испытание на герметичность после столкновения по пункту 7.5.1.2.1 проводят с использованием гелия под давлением. |
| We are very pleased with the results of the work done at the current session under the facilitation of Ms. Paula Caballero. | Мы весьма удовлетворены результатами работы, проделанной на текущей сессии под руководством г-жи Паулы Кабальеро. |
| NORI is also corporately controlled by Nauruan nationals, with the majority of the Board of Directors being Nauruan. | НОРИ находится также под корпоративным контролем граждан Науру, ибо большинство членов Совета директоров - науруанцы. |
| These forces are not under the unified command and control of the transitional authorities and act with total impunity. | Силы коалиции орудуют в условиях полной безнаказанности, так как они не находятся под единым командованием и управлением со стороны переходного правительства. |
| The National Directorate of Security also detains children allegedly associated with parties to the conflict. | Национальное управление безопасности также содержит под стражей детей, которые предположительно связаны со сторонами конфликта. |
| Work was under way under the auspices of OECD, which had requested UNITAR to assist with raising awareness in developing countries. | Ведется работа под эгидой ОЭСР, которая обратилась к ЮНИТАР с просьбой оказать помощь в деле повышения информированности развивающихся стран. |
| Cylinders and pressure drums shall not be offered for transport when connected with spray application equipment such as a hose and wand assembly. | Баллоны и барабаны под давлением не должны передаваться для перевозки, если они соединены с оборудованием для распыления, таким как шланг и насадок. |
| Madagascar's inventory credit system is being developed in collaboration with MFIs. | Система кредитования под товарно-материальные запасы на Мадагаскаре разрабатывается совместно с УМФ. |
| Uruguay's industrial policy, in the context of its commitment with the Southern Common Market (MERCOSUR), was discussed by the experts. | Эксперты проанализировали промышленную политику Уругвая под углом зрения его членства в Южноамериканском общем рынке (МЕРКОСУР). |
| Most recently, the HRCM has played an active role in addressing the complaints received with regard to the detention facilities. | Совсем недавно КПЧМ сыграла активную роль в рассмотрении жалоб, поданных в отношении мест содержания под стражей. |
| It was chaired by the President of the Governing Council, who introduced it with opening remarks. | Оно проходило под руководством Председателя Совета управляющих, который выступил при открытии заседания со вступительным словом. |
| The Party concerned declares it is in compliance with the Convention and questions the legal basis of the communicant's arguments. | Соответствующая Сторона заявляет, что она соблюдает положения Конвенции и ставит под сомнение юридическую обоснованность аргументов автора сообщения. |
| States shall cooperate with the Mechanism in the investigation and prosecution of persons covered by Article 1 of this Statute. | Государства сотрудничают с Механизмом в вопросах расследования дел и судебного преследования лиц, подпадающих под статью 1 настоящего Устава. |
| The session was led by the Consumer Unity and Trust Society (CUTS International) in collaboration with UNCTAD. | Это заседание проходило под руководством международного общества "За единство и доверие потребителей" (ОЕДП) совместно с ЮНКТАД. |