Various views were expressed with respect to the manner in which and the place where the notion of "receivables financing" should be dealt with in the draft Convention. |
Были высказаны различные мнения по вопросу о том, как (и где) должно рассматриваться в проекте конвенции понятие "финансирование под дебиторскую задолженность". |
Seven, in keeping with his own reasoning, the Secretary-General should play a more active role, in conformity with the responsibilities entrusted to him by the Charter, in situations where massive violations of human rights occur against people under colonial rule or foreign occupation. |
В-седьмых, следуя логике самого Генерального секретаря, согласно его уставным обязанностям он должен играть более активную роль в ситуациях, связанных с широкомасштабными нарушениями прав человека в отношении людей, находящихся под колониальным господством или иностранной оккупацией. |
New Zealand indicated that it was currently in the process of developing legislation with specific provisions to deal with fishing on the high seas by vessels entitled to fly its flag. |
Новая Зеландия сообщила, что в настоящее время она разрабатывает законодательство, содержащее конкретные положения о промысле в открытом море судами, полномочными плавать под ее флагом. |
Operation Alba was conducted on the initiative and under the leadership of Italy, in agreement with the Albanian Government and with the authorization of the Security Council. |
Операция "Альба" проводилась по инициативе и под руководством Италии, с согласия албанского правительства и с санкции Совета Безопасности. |
First, the claimant must show that there was a regular course of dealing in the past with a party located in or with a presence within the compensable area. |
Во-первых, заявитель должен продемонстрировать существование в прошлом регулярных деловых связей с контрагентом, расположенным в подпадающем под компенсацию районе или представленным в нем. |
Brochure entitled "The situation of women with disabilities in accommodation facilities providing assistance for people with disabilities in Hesse" |
Брошюра под названием "Положение женщин-инвалидов в специализированных учреждениях, занимающихся оказанием помощи инвалидам, в Гессене" |
As to the allegation that home detention was terminated with unreasonable force, it submits that an officer from DIMIA attended Mr. Madafferi's house with eight Australian Federal Police Officers and two Australasian Corrections Management Officers. |
В отношении заявления о том, что содержание под стражей в домашних условиях было прекращено путем неразумного применения силы, оно утверждает, что в дом г-на Мадаффери прибыл сотрудник ДИМИА в сопровождении восьми сотрудников австралийской Федеральной полиции и двух администраторов Пенитенциарной службы Австралазии. |
Now, with the new Interim Administration in place under Chairman Karzai, and with international troops on the ground, we will address the massive problem of human displacement. |
Сейчас, когда в Афганистане функционирует Временная администрация под руководством Председателя Карзая и размещены международные силы безопасности, мы займемся урегулированием проблемы массового перемещения людей. |
In that context, UNIDO had launched an integrated programme in Madagascar entitled "Support for activities generating income and employment with a view to poverty reduction", in line with the Government's strategy directed towards fighting poverty and promoting the private sector. |
В этой связи ЮНИДО начала осуществлять в Мадагаскаре комплексную программу под названием "Поддержка деятельности, приносящей доход и создающей новые рабочие места, в целях сокращения масштабов нищеты" в соответствии со стратегией правительства, нацеленной на борьбу с нищетой и поощрение частного сектора. |
We do this in the United Nations under the leadership of Lakhdar Brahimi, with his deputy for this segment, Mr. Fisher, who is dealing with returnees and reconstruction. |
Аналогично тому, как это делается в рамках Организации Объединенных Наций под руководством Лахдара Брахими и его заместителя в данном секторе г-на Фишера, отвечающего за решение вопросов возвращения беженцев и восстановления. |
In keeping with its undertaking at the first tripartite meeting on 15 May 2001, RUF has complied with all major decisions, including allowing UNAMSIL free access throughout the country and to areas under its control. |
В соответствии со своими обязательствами, принятыми на трехстороннем совещании, состоявшемся 15 мая 2001 года, ОРФ выполнял все основные решения, включая решение об обеспечении МООНСЛ свободного доступа на всей территории страны и в районах, находящихся под его контролем. |
These recent incidents also drew attention to the need to improve information exchange, international cooperation and the corresponding regulatory arrangements in dealing with large firms with complex corporate structures operating in multiple jurisdictions. |
Недавние случаи мошенничества и злоупотреблений также привлекли внимание к необходимости расширения обмена информацией и международного сотрудничества и укрепления соответствующих механизмов регулирования в связи с деятельностью крупных фирм, имеющих сложную корпоративную структуру и действующих под юрисдикцией нескольких государств. |
The officer also cooperates with other financial institutions and with the investigative organs of the Ministry of the Interior through the exchange of information on suspicious customers. |
Кроме того, он сотрудничает с другими финансовыми учреждениями и следственными органами министерства внутренних дел, обмениваясь с ними информацией о попавших под подозрение клиентах. |
Under your able leadership and with your diplomatic skill, I hope that we can find ways to overcome the current stalemate in the CD with regard to the establishment of a work programme. |
Под Вашим умелым руководством и благодаря Вашему дипломатическому искусству, мы, я уверен, сможем найти способы преодоления нынешнего застоя на Конференции по разоружению в том, что касается установления программы работы. |
It is composed of representatives of ministries and relevant authorities (that is 18 members with their alternates) and chaired by a public prosecutor of the Court of Appeals with his alternate. |
Она состоит из представителей министерств и соответствующих ведомств (в ее состав входят 18 членов и их заместителей) и работает под председательством государственного обвинителя из Апелляционного суда и его заместителя. |
Under the leadership and guidance of Secretary-General Kofi Annan, the United Nations immediately mobilized its energy and resources and is taking every possible step, in cooperation with the rest of the international community, to cope with the calamity brought by this unprecedented disaster. |
Под руководством Генерального секретаря Кофи Аннана Организация Объединенных Наций безотлагательно мобилизовала всю свою энергию и ресурсы и в сотрудничестве с остальными членами международного сообщества принимает все возможные меры, с тем чтобы преодолеть последствия этого беспрецедентного стихийного бедствия. |
At both sessions, the Board noted with satisfaction that UNIDIR, under the leadership of its Director, Patricia Lewis, was carrying out impressive and relevant work with limited resources. |
В ходе обеих сессий Совет с удовлетворением отмечал, что ЮНИДИР под руководством его Директора Патрисии Льюис, несмотря на ограниченность ресурсов, проводит впечатляющую и важную деятельность. |
Para. 11: Measures to reduce overcrowding in detention facilities and to ensure that prison conditions are in compliance with article 10 of the Covenant and with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (art. 10). |
Пункт 11: Принять меры для решения проблемы переполненности в местах содержания под стражей и обеспечить соответствие условий в тюрьмах положениям статьи 10 Пакта и Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, принятым Организацией Объединенных Наций (статья 10). |
Specifically, he appealed to the Commission to realign its assistance with the Agenda for Change, in accordance with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, thus heralding a new era of Government-donor partnerships driven by Government priorities. |
Особенно он призывает Комиссию подстроить свою помощь под Программу преобразований в соответствии с Парижской декларацией об эффективности помощи, таким образом возвещая новую эру партнерских отношений правительств-доноров, стимулируемых приоритетами правительств. |
Moreover, a discussion forum entitled "Forum Women and Law" is organised jointly with Salzburg University once a year and deals with recent amendments to marriage and family law. |
Помимо этого совместно с Зальцбургским университетом раз в год проводится дискуссионный форум под названием "Форум - женщины и право", на котором обсуждаются последние поправки, принимаемые к законодательству о браке и семье. |
One proposed possibility was the establishment of a functional committee with a mixed composition under the patronage of the United Nations coordination system with the role of monitoring and evaluating assistance provided to Myanmar. |
Было, в частности, предложено создать под эгидой системы координаторов-резидентов со стороны Организации Объединенных Наций функциональный комитет смешанного состава, который занимался бы мониторингом и оценкой помощи, предоставляемой Мьянме. |
Post-conflict peace-building does not fall within the purview of the Security Council, but lies with other bodies and organs of the United Nations which are better placed to deal with this task. |
Постконфликтное миростроительство не должно подпадать под круг ведения Совета Безопасности, а должно осуществляться с участием других организаций и органов Организации Объединенных Наций, которые лучше оснащены для решения этой задачи. |
No one will ever know what truly happened on that night as an elected President left his country with armed rebels nipping at his heels, but it filled the entire Caribbean with sadness. |
Никто так никогда и не узнает, что по-настоящему произошло в тот вечер, когда избранный президент покинул свою страну под прицелом вооруженных повстанцев, но тогда весь Карибский бассейн испытал тревогу. |
We note with satisfaction that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons has resolved its difficulties and is now conducting its activities with renewed momentum under the leadership of the new Director-General, Mr. Rogelio Pfirter. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Организации по запрещению химического оружия удалось преодолеть свои трудности и теперь она энергично осуществляет свою деятельность под руководством нового Генерального директора г-на Рогелио Фиртера. |
To facilitate exchanges on the future business model, the management has come up with some basic principles and directions, the details of which will be worked out, with guidance from the Executive Board, during the present session. |
В целях содействия обмену мнениями о будущей модели организации деятельности правление предложило некоторые основные принципы и направления, которые будут детально отработаны под руководством Исполнительного совета в ходе текущей сессии. |