| Poeng took shelter under a bridge with her children, not far from a major monument. | Поэнг вместе со своими детьми находит пристанище под мостом, недалеко от крупного памятника. |
| To implement the budget in accordance with the law and under treasury supervision . | Исполнять свой бюджет в соответствии с законом и под контролем финансовых органов . |
| The treatment and custody of persons detained in immigration accommodation are regularly reviewed to ensure compliance with the Bill of Rights. | С целью обеспечения соответствия обращения и содержания под стражей лиц, содержащихся в помещениях иммиграционной службы, положениям Билля о правах, проводится их регулярный обзор. |
| It was in the process of planning its national communication to the Convention on Biological Diversity, but was encountering difficulties with funding. | Запланированная подготовка национального доклада Маршалловых Островов об осуществлении Конвенции о биологическом разнообразии находится под угрозой из-за нехватки ресурсов. |
| Accordingly, the Government does not hesitate to disqualify the sources providing the Special Rapporteur with information as biased. | Соответственно, правительство, без каких-либо колебаний, ставит под сомнение беспристрастность источников, которые представляют Специальному докладчику информацию. |
| We know that with you this Conference will work well. | Мы знаем, что под Вашим руководством наша Конференция хорошо поработает. |
| IUCN has been a collaborator in many of the projects undertaken to date with sponsorship from CMS. | МСОП сотрудничает в реализации многих проектов, осуществляемых в настоящее время под эгидой КМВ. |
| And every day, we live with the threat that weapons of mass destruction could be stolen, sold or slip away. | И каждый день мы живем под угрозой, что оружие массового уничтожения может быть украдено, продано или потеряно. |
| The treasury section of UNDP invests and manages its own surplus funds, with oversight from the UNDP Investment Committee. | Казначейская секция ПРООН осуществляет инвестирование своих избыточных средств и управление ими под надзором Инвестиционного комитета ПРООН. |
| The illegal registration of more than one plane with the same number, for example, is a practice frequently mentioned by airport inspectors throughout Africa. | Например инспекторы аэропортов в различных странах Африки часто указывают на практику незаконной регистрации нескольких самолетов под одним номером. |
| My delegation still hopes that, under your presidency and of course at your convenience, you can enter into further consultations with the parties concerned. | И моя делегация все-таки надеется, что под Вашим председательством и, конечно же, по Вашему усмотрению, Вы сможете вступить в дальнейшие консультации с соответствующими сторонами. |
| We have borne this with patience, but none should doubt the strength of our resolve to crush this challenge. | Мы переносим это с терпением, но никто не должен ставить под сомнение нашу решимость расправиться с этой угрозой. |
| Resources under this heading also provided for costs associated with the services of detention facility guards. | Ресурсы, предусмотренные по данной статье, выделялись также на покрытие расходов, связанных с оплатой услуг охраны в месте содержания под стражей. |
| The first is the end to armed conflict and compliance with agreements under the supervision of the international community. | Первый - прекращение вооруженных конфликтов и выполнение соглашений под контролем международного сообщества. |
| Only publications written or directed by UNITAR staff are mentioned here, together with genuine UNITAR training materials published by the various programmes. | В настоящем разделе указаны только публикации, подготовленные непосредственно персоналом ЮНИТАР или под его руководством, а также региональные учебные материалы ЮНИТАР, изданные различными программами. |
| Those too young to be charged and tried had yet to receive documentation and be reunited with their families. | Те, кто был слишком молод для того, чтобы им предъявлять обвинения и отдавать под суд, еще не получили документы и не воссоединились со своими семьями. |
| The compliance with the provisions of the Convention, especially regarding the limits of maritime zones under national jurisdiction, is also remarkable. | Примечательно и то, насколько соблюдаются положения Конвенции, особенно касающиеся границ морских зон, которые подпадают под национальную юрисдикцию. |
| In 1998, the TMG was replaced with a Peace Monitoring Group, led by Australia. | В 1998 году ГНП была заменена Группой по наблюдению за установлением мира, которая действовала под руководством Австралии. |
| Based on the recommendations of the CPT, the amendment has introduced supervision over compliance with the legislative regulations on serving custody. | С учетом рекомендаций КПП, поправкой предусматривается контроль за соблюдением законодательных норм, регулирующих порядок отбывания срока содержания под стражей. |
| Under his direct stewardship and with his active participation the work of the Office took on new dimension and dynamism. | Под его непосредственным руководством и при активном участии работа Отделения приобрела новое измерение и динамизм. |
| States parties also undertook to grant the Subcommittee the opportunity of holding private interviews with the detainees. | Государства-участники обязуются также предоставлять Подкомитету возможность проводить в частном порядке без свидетелей собеседования с лицами, находящимися под стражей. |
| If judges committed offences that were incompatible with their duties they could be placed under observation, reprimanded or dismissed. | Если судьи совершают поступки, которые несовместимы с их обязанностями, они могут попасть под наблюдение, получить выговор или быть отстранены. |
| The effective implementation of those recommendations will require the development of constructive cooperation with interested States. | Рабочая группа по вопросу о детях и вооруженных конфликтах под руководством Франции и затем Мексики сделала немало в плане выработки рекомендаций по конкретным ситуациям. |
| His last two detentions lasted only for 24 hours and the petitioner was released with only an obligation to report daily. | Последние два раза заявитель находился под стражей в течение всего лишь 24 часов и был освобожден только под обязательство ежедневно отмечаться в полиции. |
| Another question had to do with the admissibility in court of evidence obtained under torture. | Еще один вопрос относится к приемлемости в суде показаний, полученных под пыткой. |