| UN/CEFACT therefore works under the auspices of the UNECE and is supported and closely cooperates with its secretariat. | Таким образом, СЕФАКТ ООН функционирует под эгидой ЕЭК ООН и обслуживается и тесно сотрудничает с ее секретариатом. |
| Several workshops and conferences were organized under the auspices of the UNECE and in close collaboration with other international organizations. | Под эгидой ЕЭК ООН и в тесном сотрудничестве с другими международными организациями был организован ряд рабочих совещаний и конференций. |
| We agree with the Secretary-General that AMIB faces difficulties that possibly could jeopardize its significant contribution to the peace process. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что АМВБ сталкивается с трудностями, которые могут поставить под угрозу ее значительный вклад в мирный процесс. |
| Add a Note 2 with the same content as Note 1 appearing under the title of 5.3.2.1. | Добавить ПРИМЕЧАНИЕ 2, воспроизводящее содержание ПРИМЕЧАНИЯ 1, указанного под заголовком пункта 5.3.2.1. |
| Military holdings defined as equipment in-service with UK Armed Forces. | Под военными запасами понимается техника, используемая вооруженными силами Соединенного Королевства. |
| These techniques were intended for use only in Guantánamo under carefully controlled conditions and with considerable oversight. | Эти методы разрешалось использовать только в Гуантанамо в строго определенных условиях и под эффективным надзором. |
| Fund Aid, a private funding institution supported by the Government, provides loans to poor persons with limited collateral to develop micro-enterprises. | Поддерживаемое правительством частное финансовое учреждение «Фанд Эйд» предоставляет малоимущим кредиты под незначительный залог для развития микропредприятий. |
| Other minor companies also operate with the protection of some local commanders. | Другие мелкие компании также функционируют под защитой ряда местных командиров. |
| An interesting question had been asked about the incarceration of pregnant women and mothers with children. | Был задан интересный вопрос о заключении под стражу беременных женщин и матерей с детьми. |
| Complaints about deprivation of food or contact with relatives in police custody were highly unlikely to lead to reprisals. | Жалобы на лишение пищи или отказ в контакте с родственниками при содержании под стражей в полиции являются весьма маловероятными поводами для репрессий. |
| Both Tribunals had significantly increased their efficiency and were on schedule with their completion strategies. | Однако осуществление этих стратегий может быть поставлено под угрозу в результате финансового положения двух трибуналов, вызывающего чувство серьезной озабоченности. |
| She stressed that the CCA/UNDAF processes should be led by the Government, with participation of all partners, including NGOs. | Она подчеркнула, что процессы ОАС/РПООНПР должны осуществляться под руководством правительства при участии всех партнеров, включая НПО. |
| It shall deal with general immigration problems, particularly as they relate to asylum and refugee policy. | Она занимается общими проблемами, связанными с миграцией, особенно под углом зрения политики в отношении предоставления убежища и беженцев. |
| The drafts of these annexes are being finalized, along with the lists of goods eligible for tariff preferences. | В настоящее время завершается доработка проектов этих приложений, а также списков товаров, подпадающих под тарифные преференции. |
| Oxfam's commitment to gender equality is rooted in twenty years of analysis and practical action in line with feminist goals. | Приверженность ОКСФАМ достижению равенства между женщинами и мужчинами имеет под собой 20-летнюю основу аналитической и практической деятельности, согласующейся с целями феминистского движения. |
| If NGO material was given official status, the Committee would probably be inundated with documents and requests for translation and distribution. | Если придать материалам НПО официальный статус, то Комитет рискует быть погребенным под массой документов и просьб об их переводе и распространении. |
| These agreements can be concluded with juveniles only if they do not endanger their healthy development or occupational training. | Такие соглашения могут заключаться с подростками лишь в том случае, если они не ставят под угрозу их здоровое развитие или профессиональную подготовку. |
| The Committee notes with concern that there are fairly numerous instances of torture of persons in custody. | Комитет с озабоченностью отмечает целый ряд случаев применения пыток к лицам, находящимся под стражей. |
| In addition, the intensity distribution of the radiation scattered at small angles is measured, for which purpose the device is provided with a detector array. | Дополнительно измеряют распределение интенсивности рассеянного излучения под малыми углами рассеяния, для чего устройство снабжено матричный приемник. |
| Governments must work with civil society to ensure that conflicts in Africa are not just managed, but thoroughly resolved. | Правительства должны работать вместе с гражданским обществом для обеспечения того, чтобы конфликты в странах Африки не только находились под контролем, но и эффективно урегулировались. |
| Through the leadership of the United Nations, we can move forward collectively, in keeping with common standards. | Под руководством Организации Объединенных Наций мы можем продвигаться вперед сообща, придерживаясь общих стандартов. |
| For over six centuries, with a short break from 1309 to 1333, Gibraltar remained under Moorish occupation. | В течение более шести столетий, с коротким перерывом с 1309 по 1333 год, Гибралтар остается под оккупацией мавров. |
| That situation called into question the completion of an important contract with the Telecommunications Company of Cuba. | Это поставило под угрозу выполнение важного контракта с кубинской телекоммуникационной компанией «Этекса». |
| We are fully assured that, under your guidance, our work will be conducted with great efficiency. | Мы уверены, что под Вашим руководством наша работа будет осуществляться очень эффективно. |
| We must not jeopardize what has been achieved with so much effort and dedication. | Мы не должны ставить под угрозу то, что было достигнуто такими огромными усилиями. |