Recent evidence suggests that the share of female labour in export-oriented industries is declining as skill requirements shift with shifts in comparative advantage. |
Согласно последним данным, доля женского труда в отраслях хозяйства, ориентированных на экспорт, сокращается по мере изменения потребностей в квалифицированной рабочей силе под воздействием изменения сравнительных преимуществ. |
Processes of production have undergone enormous changes with automation and other similar new processes. |
Производственные процессы претерпели огромные изменения под воздействием автоматизации и других аналогичных новых процессов. |
This could be coupled with a clarification in the definition of "goods" that goods meant physical objects. |
В дополнение к этому можно было бы включить в определение "товаров" пояснение, что под товарами понимаются материальные объекты. |
This problem has been exhausting development revenues and threatening standards of living, necessitating more services with limited resources. |
Такое положение дел, при котором в условиях ограниченных ресурсов требовалось увеличить объем предоставляемых услуг, привело к существенному сокращению размеров государственных доходов и поставило под угрозу уровень жизни населения. |
It merely indicated that their arrests were a result of subversive activities with the aim of undermining the security of the State. |
Оно лишь указало, что эти аресты были произведены вследствие их подрывной деятельности с целью поставить под угрозу безопасность государства. |
The Working Group visited Thimphu Detention Centre and Chamgang Central Jail in connection with allegations of politically motivated prosecutions. |
Рабочая группа посетила центр содержания под стражей Тхимпху и центральную тюрьму Чамганга в связи с утверждениями о судебном преследовании по политическим мотивам. |
Arrested and imprisoned between mid-December 1989 and mid-January 1990 in connection with underground episcopal conference in Shaanxi Province. |
Подвергался аресту и содержался под стражей с середины декабря 1989 года по середину января 1990 года в связи с проведением подпольной епископальной конференции в провинции Шааньси. |
The claim that Yang was "under close surveillance by the public security organs" does not accord with the facts. |
Утверждение, согласно которому Ян проживает "под строгим надзором органов общественной безопасности", не соответствует действительности. |
Claims that Fan Zhongliang, Guo Wenzhi and others are 'still under close surveillance' are not consistent with the facts. |
Жалобы на то, что Фань Чжуньлян, Го Вэньчжи и другие "по-прежнему находятся под строгим наблюдением", не соответствуют действительности. |
Correspondence of detainees with their counsel shall not be delayed, intercepted or censored and shall be in full confidentiality. |
Переписка содержащихся под стражей лиц со своими адвокатами не должна задерживаться, перехватываться или подвергаться цензуре и должна оставаться полностью конфиденциальной. |
Pre-trial detention is justified only to prevent flight, interference with evidence or the recurrence of crime. |
Содержание под стражей до судебного разбирательства является оправданным только в целях предотвращения побега, вмешательства в процесс сбора доказательств или совершения нового преступления. |
UNITA reportedly shelled the city with long-range artillery, killing several civilians and causing substantial property damage, but the city remained under government control. |
Согласно сообщениям, УНИТА обстрелял город из дальнобойных артиллерийских орудий, в результате чего несколько гражданских лиц были убиты и был нанесен существенный материальный ущерб, но город остался под контролем правительства. |
The Government's civilian and military take-over of the south-western zone was fully coordinated with UNAMIR. |
Процесс перехода юго-западной зоны под гражданский и военный контроль правительства полностью координировался с МООНПР. |
It could threaten the good faith and understanding with which everyone is looking forward to the next steps. |
Это может поставить под угрозу добрую волю и понимание, с которыми каждый ожидает следующих шагов. |
Others respond to budgetary pressure by trying to preserve and emphasize programmes with a strong anti-poverty element. |
Другие доноры под воздействием бюджетных ограничений стремятся сохранить в первую очередь программы, предусматривающие целенаправленные мероприятия по борьбе с нищетой. |
The central technical cooperation project associated with the electoral process cost $3.5 million, which was managed by UNDP. |
Стоимость главного проекта технического сотрудничества в процессе выборов, который осуществлялся под руководством ПРООН, составила 3,5 млн. долл. США. |
Seminars on arrest and detention procedures have been organized by field teams in the prefectures in conjunction with UNHCR. |
Совместно с УВКБ полевые группы проводят в префектурах семинары по процедурам задержания и заключения под стражу. |
It is also a party to a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency and places all its nuclear power related facilities under Agency safeguards. |
Кроме того, она является участником соглашения о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии и ставит под гарантии Агентства все свои объекты, связанные с ядерной энергией. |
The Court stressed the necessity of judicial authorities to establish with diligence the grounds for refusal to release a detained suspect. |
Суд подчеркнул необходимость того, чтобы судебные органы тщательно определили основания для отказа в освобождении содержащегося под стражей подозреваемого лица. |
Financial intermediation is the activity that involves raising funds from savers and placing them with borrowers. |
Под финансовым посредничеством понимается деятельность по мобилизации сбережений и их передаче заемщикам. |
Indeed, the future of mankind was threatened with annihilation. |
Будущее человечества находилось под угрозой исчезновения. |
Such a forum should be established under the Security Council, preferably in accordance with Article 29 of the United Nations Charter. |
Такой форум должен быть создан под эгидой Совета Безопасности, предпочтительно в соответствии со Статьей 29 Устава Организации Объединенных Наций. |
Under his leadership, WHO promoted the concept of primary health care with family planning and reproductive health as important components. |
Под его руководством ВОЗ пропагандировала концепцию первичного медико-санитарного обслуживания с такими важными компонентами, как планирование семьи и репродуктивное здоровье. |
While some doubted the principle itself, others had considerable difficulty with its current application. |
Одни ставят под сомнение сам принцип, тогда как другие далеко не во всем согласны с тем, как он применяется в настоящее время. |
My country is going forward consciously and confidently under the United Nations banner with a hope for a better future. |
Осознанно и уверенно моя страна идет под флагом Организации Объединенных Наций с надеждой на лучшее будущее. |