| They are under the constant surveillance of their employers and are seldom left alone, living and working with other children. | Они постоянно находятся под надзором со стороны своих работодателей и редко остаются наедине, проживая и работая вместе с другими детьми. |
| UNAMA engagement supports ISAF's ongoing effort to achieve greater uniformity among provincial reconstruction teams and greater conformity with the emerging government-led provincial development plans. | Участие МООНСА способствует реализации текущих усилий МССБ по достижению большей согласованности действий провинциальных групп содействия восстановлению и большей степени соответствия разрабатываемым под руководством правительства планам развития провинций. |
| Staff members who do not express a preference for any assignment will be automatically reviewed against functions commensurate with their competencies, qualifications, skills and experience. | Сотрудники, не высказавшие предпочтений относительно какого-либо назначения, будут автоматически подпадать под процесс обзора на основе функций, сообразующихся с их деловыми качествами, квалификацией, навыками и опытом. |
| This approach should be implemented at the country level with the consent and under the leadership of the national Government of the affected State. | Этот подход должен осуществляться на страновом уровне с согласия и под руководством национального правительства пострадавшего государства. |
| We look forward to working with the persons you have appointed to conduct our work in the current session, under your overall leadership. | Мы готовы сотрудничать с назначенными Вами лицами, которые будут направлять нашу работу на нынешней сессии под Вашим общим руководством. |
| Detention conditions are on the whole deplorable almost everywhere, with escape being the prisoner's only chance of survival. | В целом условия содержания под стражей остаются плачевными и оставляют заключенным в качестве единственного шанса для выживания лишь побег. |
| There are only two remand homes and one approved school nationwide for juveniles in conflict with the law. | В стране существуют только два центра содержания под стражей и одна воспитательная школа для несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом. |
| Venezuela (Bolivarian Republic of) understood this to mean bodies dealing with the provision of technical assistance. | Венесуэла (Боливарианская Республика) выразила мнение о том, что под ними подразумеваются органы, занимающиеся оказанием технической помощи. |
| The complaint shall be determined by the court with jurisdiction over the place of detention. | Такая жалоба рассматривается судом, к юрисдикции которого относится место содержания под стражей. |
| In addition they have entered into partnership with some civil society organizations to visit detention facilities and give legal advice to inmates. | Кроме того, ей удалось наладить партнерские отношения с некоторыми гражданскими общественными организациями в целях посещения центров содержания под стражей и предоставления юридических консультаций заключенным. |
| AMISOM troops were tasked with securing the arms. | Войска АМИСОМ получили задание взять оружие под свой контроль. |
| 7.1. The colorimetric characteristics of the front fog lamp shall be measured with voltages as defined in paragraphs 6.3. and 6.4. | 7.1 Колориметрические характеристики передней противотуманной фары должны измеряться под напряжением, значения которого определены в пунктах 6.3 и 6.4. |
| Jordan signed a memorandum of understanding with UNIFEM for a three-year project entitled "Empowerment of women migrant workers in Jordan". | Иордания подписала меморандум о взаимопонимании с ЮНИФЕМ об осуществлении рассчитанного на трехлетний период проекта под названием «Расширение прав и возможностей трудящихся женщин-мигрантов». |
| Congo had established joint commissions with States fishing in areas within its national jurisdiction under access agreements. | Конго учредило совместные комиссии с государствами, ведущими промысел в районах под конголезской национальной юрисдикцией, на основании соглашений о предоставлении доступа к промыслам. |
| The Czech Republic conducts a Football for Development campaign in cooperation with domestic NGOs, the Ministry of Foreign Affairs and the National Football Association. | Чешская Республика в сотрудничестве с национальными неправительственными организациями, министерством иностранных дел и национальной футбольной ассоциацией провела кампанию под названием «За развитие футбола во имя развития». |
| Denmark has set up its Sports for All strategy in partnership with its sports organizations. | Дания в партнерстве с национальными спортивными организациями разработала стратегию под названием «Спорт для всех». |
| Some of the cases dealt with by the Committee fall in this category. | Под эту категорию подпадает часть дел, рассматриваемых Комитетом. |
| The State party should adopt all appropriate measures to ensure that women in detention are treated in conformity with international standards. | Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для того, чтобы с содержащимися под стражей женщинами обращались в соответствии с международными стандартами. |
| The State party should ensure that detained children are kept in facilities separate from those for adults in conformity with international standards. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в соответствии с международными стандартами дети содержались под стражей отдельно от взрослых. |
| Used vehicles, often containing solid or foam components with PentaBDE are stored outdoors and then dismantled in shredder plants. | Подержанные автомобили, отдельные части которых, как правило, состоят из твердых или вспененных материалов, содержащих пента-БДЭ, хранят под открытым небом, а затем разбирают на заводах по дроблению и переработке лома. |
| The majority of the rivers included in the present assessment fall into the category "water bodies with moderate pollution". | Большинство рек, охваченных настоящей оценкой, подпадают под категорию "водных объектов с умеренным загрязнением". |
| His delegation noted with concern the continued existence of unsafeguarded nuclear facilities and recalled the importance of negative security assurances. | Делегация Беларуси с обеспокоенностью отмечает, что по-прежнему существуют ядерные объекты, не поставленные под гарантии, и напоминает о важности негативных гарантий безопасности. |
| Furthermore, the use of the Janjaweed against areas under rebel control has continued, with severe consequences for the civilian population. | Кроме того, продолжалось использование бойцов «Джанджавид» против повстанцев в районах, находящихся под их контролем, что имело серьезные последствия для мирного населения. |
| Moreover, this territory lies just below the air corridors connecting Upper Abkhazia with the rest of Georgia. | Кроме того, данная территория расположена непосредственно под воздушными коридорами, соединяющими Верхнюю Абхазию с остальной территорией Грузии. |
| The AP should consider and discuss the notification with local authorities for the area covered by the possible transboundary impact of the proposed activity. | ЗС следует рассмотреть и обсудить уведомление с местными властями района, подпадающего под возможное трансграничное воздействие планируемой деятельности. |