Consistent with that guidance, I am today instructing each of you to undertake, in consultation with and pursuant to the overall direction of the Attorney General, an evaluation of programs you administer that use race or ethnicity in decision-making. |
Соответственно сегодня я поручаю каждому из вас, в консультации с министром юстиции и под его общим руководством, дать оценку руководимых вами программ, учитывающих расовые и этнические соображения при принятии решений. |
We trust, Mr. President, that under your guidance, with the continued assistance of all United Nations staff, and with the unrelenting energy of our Secretary-General, this gathering will give a decisive impetus to this undertaking. |
Мы верим, г-н Председатель, что под Вашим руководством, при сохраняющейся поддержке всех сотрудников Организации Объединенных Наций и благодаря неистощимой энергии нашего Генерального секретаря, настоящие заседания послужат решительным толчком в этом деле. |
A State Party shall cooperate with the Technical Secretariat in establishing [and operating] monitoring stations on its territory, within areas under its jurisdiction or control, or elsewhere in conformity with international law. |
Государство-участник сотрудничает с Техническим секретариатом в создании [и эксплуатации] станций мониторинга на своей территории, в пределах районов под его юрисдикцией или контролем или в ином месте сообразно с международным правом. |
Articles 164 and 165 deal with unlawful arrest and detention, while article 166 deals with the offence of violation of privacy, for which it prescribes specific penalties. |
В статьях 164 и 165 рассматривается незаконный арест и заключение под стражу, в статье 166 - такое правонарушение, как нарушение неприкосновенности частной жизни, за которое предусмотрено соответствующее наказание. |
To this end, UNPF-HQ has held exploratory discussions with NATO about action to be taken if it should be decided to replace UNPROFOR with a NATO-led multinational force. |
В этой связи штаб МСООН провел предварительные обсуждения с НАТО вопроса о том, какие шаги потребуется предпринять в случае принятия решения о замене СООНО многонациональными силами под руководством НАТО. |
We note, however, that among States with an "interest" in a prosecution, the State with custody does not necessarily have the strongest interest. |
Однако мы хотели бы заметить, что из государств "заинтересованных" в уголовном преследовании, государство места содержания под стражей не обязательно является "наиболее заинтересованным". |
In addition, the report dealt with the high cost of medical treatment as well as with the conditions of detention of the citizens of the occupied Syrian Golan. |
Кроме того, в докладе говорится о высокой стоимости медицинского обслуживания, а также об условиях содержания под стражей граждан оккупированных сирийских Голан. |
He also met with local Serb 3 August, at Geneva, Mr. Stoltenberg chaired a meeting of the representatives of the Government of Croatia and the Croatian Serbs and presented the two sides with a paper covering seven points of contention. |
Он также встретился с местными сербскими руководителями в Книне. З августа в Женеве под председательством г-на Столтенберга состоялась встреча представителей правительства Хорватии и хорватских сербов, на которой он представил двум сторонам документ, охватывающий семь моментов, по которым имелись разногласия. |
We also see with increasing frequency the political complexities of a given situation falling within the exclusive jurisdiction of the Council and being dealt with only in a supplementary way by the General Assembly and its subsidiary bodies. |
Мы также все чаще являемся свидетелями того, как политически сложные параметры той или иной ситуации подпадают исключительно под юрисдикцию Совета и лишь второстепенно рассматриваются Генеральной Ассамблеей и ее вспомогательными органами. |
Nevertheless, and perhaps because the Working Group usually deals only with cases of prolonged detention, which is not normally the case with street children, no situations of this kind have been submitted to it. |
Однако, хотя до сведения Группы нередко доводятся случаи, касающиеся продолжительного содержания под стражей и непосредственно не относящиеся к положению беспризорных детей, информации подобного характера Группе не представлялось. |
While in certain areas traditional forms of land use have either disappeared or are threatened with extinction, in other areas they still exist, sometimes combined with non-traditional activities. |
В то время как в некоторых районах традиционные формы землепользования либо исчезли, либо находятся под угрозой исчезновения, в других районах они все еще существуют, сочетаясь иногда с нетрадиционными видами деятельности. |
For this reason, we remain committed to talks that, under the auspices of the Secretary-General, are being held with the Indonesian Government with the aim of finding a just, comprehensive and internationally acceptable solution. |
В силу этих причин мы остаемся приверженными делу переговоров, которые в настоящее время проводятся с правительством Индонезии под эгидой Генерального секретаря, с целью поиска справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения. |
This, at least for us, is an indication that a similar procedure could be followed in future sessions with equal success and, more important, without compromising the Legal Subcommittee's ability to deal with the substantive items of its agenda. |
Это, по крайней мере для нас, является свидетельством того, что аналогичной процедуры можно было бы придерживаться в ходе будущих сессий с равным успехом и, что более важно, не ставя под угрозу способность Юридического подкомитета рассматривать основные вопросы его повестки дня. |
The death penalty was pronounced only if the judges were unanimous, and its conformity with the law and with respect for all judicial guarantees was monitored by the Court of Cassation. |
Решение о высшей мере наказания принимается лишь в случае единодушия решения судей, его соответствия закону и при соблюдении всех судебных гарантий под контролем кассационного суда. |
In addition to the confidential meeting that my Personal Envoy had with him in April 1993, I have on a number of occasions raised with the Indonesian authorities the question of immediate access by ICRC to Mr. Gusmao and other detainees in East Timor. |
Помимо конфиденциальной встречи, которую мой личный представитель имел с ним в апреле 1993 года, я неоднократно ставил перед индонезийскими властями вопрос о предоставлении МККК непосредственного доступа к г-ну Гужману и другим лицам, содержащимся под стражей в Восточном Тиморе. |
His delegation looked forward to sharing its experience in balancing animal conservation and the preservation of the habitat with commercial gain, with participants at the forthcoming conference of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. |
Его делегация стремится обменяться своим опытом в деле обеспечения сбалансированности охраны животных и сохранения среды обитания с коммерческим успехом с участниками предстоящей конференции по Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения. |
We believe it brings this organ into disrepute if resolutions of the General Assembly are brought forward with little discussion and scant regard to the practical realities, with no real attempt made to reach an agreed text. |
Мы считаем, что авторитет этого органа окажется под вопросом, если резолюции Генеральной Ассамблеи будут представляться без достаточного обсуждения и с незначительным учетом практических реальностей, без подлинной попытки достижения согласованного текста. |
Mr. ANDO associated himself with the questions asked by other members of the Committee, particularly with regard to the use of dogs to curb demonstrations, the legal limits on pre-trial detention, the Youth Contract System and solitary confinement. |
Г-н АНДО присоединяется к вопросам, поднятым другими членами Комитета, в частности к вопросу об использовании собак для подавления манифестаций, законного срока досудебного содержания под стражей, данных о договорной процедуре в отношении несовершеннолетних правонарушителей и одиночного заключения. |
The new machinery was more flexible and effective, it operated under the auspices and chairmanship of the Minister of Justice and Public Order, with the participation of organizations associated with a broad spectrum of political parties. |
Этот новый механизм является более гибким и эффективным; он функционирует под руководством и председательством министра юстиции и общественного порядка, а в его деятельности участвуют организации, представляющие широкий спектр политических партий. |
UNDCP maintained close contacts with the donor community through, inter alia, the informal consultative group of Governments dealing with international drug control, known as the Dublin Group, at both the headquarters and the field level. |
ЮНДКП поддерживала как в штаб-квартире, так и на местах тесные связи с сообществом доноров, в частности через неофициальную консультативную группу правительств, занимающуюся вопросами международного контроля над наркотиками и известную под названием Дублинской группы. |
The presentation sessions provided participants with the opportunity to learn how space technology could be used to manage natural disasters, with success stories demonstrated and potential applications explained. |
Заседания, отведенные под доклады, позволили участникам узнать о возможностях использования космической техники в борьбе со стихийными бедствиями на примерах ее успешного применения в прошлом и перспективного применения в будущем. |
The momentum generated by their frequent meetings between February and April proved helpful in correcting most of the individual and structural flaws that obstructed cooperation with the Tribunal and hindered compliance with EU directives to which Bosnia and Herzegovina had signed up. |
Успехи, достигнутые благодаря частой организации встреч между ними в период с февраля по апрель, помогли устранить большинство отдельных и принципиальных недостатков, которые препятствовали сотрудничеству с Трибуналом и мешали соблюдению директив Европейского союза, под которыми Босния и Герцеговина поставила свою подпись. |
Consultations with these international forums will be subsequently carried out with the objective of promoting the use of the guidelines under the auspices of other relevant bodies, including the other UNECE environmental conventions. |
Впоследствии с этими международными форумами будут проведены консультации с целью содействия применению руководства под эгидой других соответствующих органов, включая секретариаты других природоохранных конвенций ЕЭК ООН. |
The author was charged with possession of explosive substances for an unlawful object, a scheduled indictable offence in accordance with section 47(1) of the Act. |
Автору было предъявлено обвинение в хранении взрывчатых веществ в противозаконных целях, что, согласно разделу 47 (1) Закона, является правонарушением, подпадающим под его действие. |
Your long years of experience and association with the United Nations and international affairs, Sir, provide us with every assurance that the First Committee will conduct its proceedings in a successful manner. |
Вас богатый опыт работы в Организации Объединенных Наций и в международной области дают, нам, г-н Председатель, гарантию того, что Первый комитет будет работать успешно под Вашим руководством. |