| To that end, an inter-governmental team was established with a representative of the Ministry of Foreign Affairs sitting as a chairperson. | С этой целью была учреждена межправительственная группа под председательством представителя Министерства иностранных дел. |
| Others are involved in research activities as part of regional networks such as the Global Change Research Committee affiliated with the IGBP. | Другие Стороны участвуют в исследовательской деятельности в рамках таких региональных сетей, как Комитет по изучению глобальных изменений, действующий под эгидой МПГБ. |
| I worked undercover with Narcotics when all that went down. | Я работал под прикрытием наркоотделе, когда это все случилось. |
| The manager will provide the Investment Management Service with all research on the investments that it manages for the Service. | Управляющий будет предоставлять Службе управления инвестициями все исследования по находящимся под его управлением инвестициям для Службы. |
| Apparently though, the government has initiated several measures with a purpose of reducing the number of detainees in prisons. | Тем не менее, правительство предприняло ряд мер с целью уменьшить количество содержащихся под стражей задержанных лиц. |
| Also, please indicate whether provincial authorities ensure that women refugees in detention are not incarcerated with criminals. | Просьба также указать, обеспечивают ли власти провинций, чтобы женщины-беженки не содержались под стражей вместе с преступниками. |
| Prisons are also the subject of periodic visits by judges charged with the cases of detained persons. | Кроме того, тюрьмы также подлежат периодическим посещениям судей, которым поручены дела содержащихся под стражей лиц. |
| UNCT stated that intercepted undocumented migrants, including potential asylum seekers, convicted of illegal entry were incarcerated together with serious criminal offenders. | СГООН констатировала, что задержанные не имеющие документов мигранты, включая потенциальных просителей убежища, обвиняемые в незаконном въезде в страну, помещаются под стражу вместе с уголовными преступниками. |
| Export of products or services from the United States to Cuba also remains prohibited, with a very few strictly regulated exceptions. | Экспорт практически любых продуктов или услуг из Соединенных Штатов на Кубу продолжает находиться под запретом, за исключением нескольких наименований, которые подвержены жесткому регулированию. |
| The TIR transport must be guaranteed by associations approved in accordance with the provisions of Article 6 of the TIR Convention. | Перевозка МДП должна производиться под гарантией объединений, допущенных в соответствии с положениями статьи 6 Конвенции МДП. |
| The poor functioning of the judicial system has resulted in severe overcrowding in prisons, with hundreds of accused persons remaining in pre-trial detention. | Плохое функционирование судебной системы привело к серьезной переполненности тюрем, где до суда под стражей содержатся сотни обвиняемых. |
| However, in accordance with prevailing customs, such disputes were settled by the native administration and under the auspices of the State. | Вместе с тем, в соответствии с преобладающими обычаями такие споры урегулировались местной администрацией и под эгидой государства. |
| El Salvador promotes compliance with international commitments to adopt effective measures to prevent and combat threats to or violations of national, regional and global security. | Государство Сальвадор обеспечивает выполнение взятых на себя международных обязательств в целях принятия эффективных мер для предупреждения и урегулирования ситуаций, которые могли бы подорвать или поставить под угрозу национальную, региональную и международную безопасность. |
| The training policy and accompanying strategy are being finalized in connection with the Department's reform agenda, "Peace operations 2010". | Доработка политики в области подготовки кадров и соответствующей стратегии ведется с учетом программы реформ Департамента под названием «Операции в пользу мира 2010 года». |
| In conventional disarmament, demobilization and reintegration scenarios, the participants include combatants and those associated with regular and irregular armed forces and groups. | В обычных вариантах разоружения, демобилизации и реинтеграции под участниками понимаются комбатанты и те, кто связан с регулярными или нерегулярными вооруженными силами и группами. |
| It is an increasing challenge related with globalization and the specific needs of populations that cannot be addressed individually by States. | Оно порождает все больше проблем, обусловленных глобализацией и конкретными нуждами населения, решение которых не под силу отдельным государствам. |
| Irregular migrants are in many cases confronted with homelessness, and live in shacks, derelict or unfinished buildings or in the open air. | Во многих случаях нелегальные мигранты становятся бездомными и живут в хижинах, разрушенных либо недостроенных зданиях или под открытым небом. |
| Please provide detailed information with respect to the structure and activities of an independent inspection of places of detention and psychiatric facilities. | Просьба представить подробную информацию о структуре и деятельности независимого органа по инспектированию мест содержания под стражей и психиатрических учреждений. |
| The area contaminated with armour, tanks, shrapnel, etc. should be monitored. | Район, загрязненный броней, танками, шрапнелью и т.д., следует держать под контролем. |
| The expert from Germany questioned the requirements on winter tyres but other delegations were content with the informal group's proposals. | Эксперт от Германии поставил под сомнение требования о зимних шинах, но другие делегации одобрили предложения неофициальной группы. |
| Firearms are stored in a secured place with security guards strictly attached to the cargo. | Огнестрельное оружие хранится в безопасном месте под охраной, которая непрерывно следит за таким грузом. |
| ONUB is also working with judicial officials to expedite the trial of minors held in prolonged pre-trial detention. | ОНЮБ также сотрудничает с должностными лицами судебных органов в целях ускорения судопроизводства по делам несовершеннолетних, содержащихся на протяжении длительного времени под стражей в ожидании суда. |
| The scheduled revision process began in late January, with stakeholder consultations led by the Minister of Planning and Economic Affairs. | Запланированный обзор начался в конце января с проведения консультаций с заинтересованными сторонами под руководством министра планирования и экономики. |
| Each has an individual responsibility for ensuring compliance with these documents by all forces under its authority. | Каждая из сторон несет индивидуальную ответственность за соблюдение этих документов всеми силами, находящимися под ее влиянием. |
| There are reliable reports that the vehicles are taken with the aim of converting them into battlefield platforms. | Есть достоверные сообщения о том, что эти транспортные средства отбираются с целью их переделки под боевые машины. |