| He and his wife and three of their children were killed with the building collapsed on them. | Он со своей женой и тремя детьми погибли под обломками обрушившегося здания. |
| According to the compromise, States parties are protected after ratification in accordance with paragraph 5 of article 121. | В соответствии с этим компромиссным решением после ратификации государства-участники находятся под защитой согласно пункту 5 статьи 121. |
| Micronesia has a special partnership agreement with the United States that is enshrined in a treaty called the Compact of Free Association. | Микронезия имеет особое соглашение о партнерстве с Соединенными Штатами, которое закреплено в договоре под названием Компакт о свободной ассоциации. |
| In the following description, 'partner country' is a country with which a table is exchanged. | В приведенном ниже описании таблиц под "страной-партнером" подразумевается страна, с которой производится обмен той или иной таблицей. |
| Please also provide statistics on the number of police stations and detention facilities equipped with such equipment. | Просьба представить также статистические данные о числе полицейских участков и мест содержания под стражей, оснащенных таким оборудованием. |
| Officials of places of detention who carry out such retaliation are liable to prosecution in accordance with the law. | Должностные лица мест содержания под стражей, виновные в таком преследовании, несут ответственность в соответствии с законом. |
| There is currently no independent system for the monitoring of all places of detention with the aim of preventing torture. | В настоящее время независимая система по контролю над всеми местами содержания под стражей с целью предотвращения пыток отсутствует. |
| Persons were placed in temporary custody in line with the requirements of an inquiry or the need to protect that person against possible reprisals. | Предварительное заключение под стражу мотивируется интересами следствия или необходимостью защиты соответствующего лица от возможного возмездия. |
| The new act restricted the duration of such detention, and compliance with its provisions would be monitored by a judicial body. | Новый Закон ограничил продолжительность такого содержания под стражей; за соблюдением его положений будет следить судебный орган. |
| In line with the Committee's recommendation, legislative measures had been adopted to place prison medical staff under the responsibility of the Ministry of Health. | В соответствии с рекомендацией Комитета были приняты законодательные меры по переводу медицинского персонала пенитенциарных учреждений под контроль Министерства здравоохранения. |
| A new ward with 50 additional places had been built at the Larisa detention centre. | Новый блок на 50 дополнительных мест был построен в центре содержания под стражей в Ларисе. |
| Its members had free access to all places of detention and had the right to meet with detainees in private. | Ее члены имеют свободный доступ ко всем местам содержания под стражей и право на встречу с заключенными наедине. |
| Inmates were held in accordance with arrest and detention warrants issued by the relevant public prosecutor. | Заключенные содержатся в нем на основании постановлений об аресте и помещении под стражу, выданных соответствующими органами прокуратуры. |
| All suspects in police detention had the right to request a consultation with the physician of their choice. | Все подозреваемые, содержащиеся под стражей в полиции, имеют право обращаться с просьбой о консультации с врачом по их выбору. |
| Establishment of a compliant and functioning NPM in relation to Police custody, in accordance with Paris Principles. | Создание согласованного и действенного НПМ, связанного с содержанием под стражей в полицейских участках, в соответствии с Парижскими принципами. |
| 2.2 After 5 days in detention, the two women were transferred to another cell, where they were reunited with Kamel Rakik. | 2.2 После пятидневного содержания под стражей двух женщин перевели в другую камеру, где они встретились с Камелем Ракиком. |
| Pre-trial detention is implemented in accordance with article 110 of the Code of Criminal Procedure. | Заключение под стражу осуществляется в соответствии с УПК (статья 110). |
| The State party should establish a complaint mechanism for inmates with regard to their conditions of detention. | Государству-участнику следует создать механизм подачи жалоб заключенными в связи с условиями содержания под стражей. |
| Together with other opposition leaders he was taken to the detention facility in Independence Square in Minsk. | Вместе с другими лидерами оппозиции его отвезли в место содержания под стражей на Площади Независимости в Минске. |
| People alleged to be involved with the LTTE are rarely brought to trial. | Людей, подозреваемых в связях с ТОТИ, редко отдают под суд. |
| Members of judiciary are also provided with guards at home, the courts and during travel. | Члены суда также находятся под охраной дома, в здании суда и по дороге к нему. |
| The delegation mentioned the memorandum of understanding signed with the International Committee of the Red Cross to visit detention centres. | Делегация упомянула меморандум о взаимопонимании, подписанный с Международным комитетом Красного Креста, который разрешает посещение центров содержания под стражей. |
| The mechanism would incorporate independent experts with unrestricted legal and political power to monitor detention facilities throughout the national territory. | В составе указанного механизма будут работать независимые эксперты, наделенные неограниченными правовыми и политическими полномочиями по контролю за местами содержания под стражей по всей стране. |
| In this context, work has gone into improving conditions of detention in accordance with internationally accepted criteria. | В связи с этим проводилась работа по улучшению условий содержания под стражей в соответствии с принятыми на международном уровне критериями. |
| STP added that some unique and endangered species live in the forests, together with human beings. | ОЗНУ добавило, что в лесах наряду с людьми живут некоторые уникальные и находящиеся под угрозой исчезновения виды. |