The refurbish facade is slightly reddish with a frieze under the third floor's row of windows. |
Обновлённый фасад слегка красноватый с фризом под третьим этажом. |
At first, he performed with family, then, on his own. |
Под первым он выступал вместе с женой, под другими - самостоятельно. |
As methyl bromide stockpiles could jeopardize effective compliance with the Montreal Protocol, his country would continue to follow the issue closely. |
Поскольку запасы бромистого метила могут поставить под угрозу эффективное соблюдение Монреальского протокола, его страна будет и впредь держать этот вопрос под контролем. |
In September 2010, UNICEF published the report Progress for Children: Achieving the MDGs with Equity. |
В сентябре 2010 года ЮНИСЕФ опубликовал отчет под названием «Прогресс в интересах детей: достижение ЦРТ на основе справедливости». |
To this end, alternatives to detention should be duly examined and exhausted, especially with regard to vulnerable groups. |
С этой целью необходимо должным образом изучать и применять меры, альтернативные содержанию под стражей, особенно в отношении уязвимых групп. |
It not only works effectively with State authorities but also undertakes research on a range of significant detention issues. |
Он не только эффективно взаимодействует с государственными органами, но и проводит исследования по ряду важных вопросов содержания под стражей. |
The complainant agrees with the State party that mere arrest or detention does not constitute torture. |
Заявитель разделяет мнение государства-участника о том, что задержание или заключение под стражей само по себе еще не является пыткой. |
He was beaten with truncheons in police custody and police officers planted heroin in his clothes and fabricated a case against him. |
Во время содержания под стражей он был избит дубинками; полицейские подложили ему в одежду героин и сфабриковали против него дело. |
UNMISS, jointly with the Military Justice Directorate of SPLA, continued to conduct assessment visits to SPLA detention centres. |
МООНЮС совместно с Управлением военной юстиции НОАС продолжала проводить поездки в целях оценки условий в центрах содержания под стражей НОАС. |
All 10 states held monthly partners meetings chaired by the respective state governments with secretariat services provided by UNMISS. |
Во всех 10 штатах проводились ежемесячные совещания под председательством губернаторов соответствующих штатов, секретариатское обслуживание которых обеспечивалось МООНЮС. |
Less progress has been achieved where critical decisions or resources lay with others. |
Менее заметный прогресс был достигнут в тех областях, где важнейшие решения или ресурсы находятся под контролем других сторон. |
Such questions fall under the rubric of technology and risk assessment, an area deeply intertwined with ecological economics. |
Такие вопросы подпадают под рубрику оценки технологий и рисков, то есть ту сферу, которая тесно переплетается с экологической экономикой. |
States should exercise even greater oversight with regard to businesses enterprises that they own or control. |
Государствам следует осуществлять еще более тщательный надзор за предприятиями, находящимися в их владении или под их контролем. |
If the crisis worsened with GDP growth decelerating substantially globally, this would put at risk some of the development gains of recent years. |
Если кризис углубится и рост ВВП в глобальном масштабе существенно замедлится, то это поставит под угрозу некоторые из достижений последних лет в области развития. |
The Board is concerned with progress to date and considers successful implementation to be at higher risk. |
Комиссия обеспокоена ходом выполнения проекта в этой структуре и считает, что его успешное осуществление находится под повышенным риском. |
An agreement was signed with the Tribunal in 1999 to allow protected witnesses to be admitted to French territory. |
В 1999 году с Трибуналом было подписано соглашение о выдаче разрешения на въезд на французскую территорию свидетелей, находящихся под защитой. |
International financial stability is under threat against the background of ongoing problems with sovereign debt in some countries and the uncertainty surrounding its resolution. |
Международная финансовая стабильность находится под угрозой ввиду нынешних проблем с суверенной задолженностью в некоторых странах и неопределенности относительно ее урегулирования. |
Concerns remain over the detention of children for alleged association with armed forces of the former regime. |
Также сохраняется озабоченность по поводу содержания под стражей детей в связи с их предполагаемой причастностью к деятельности вооруженных сил бывшего режима. |
The Tskhinvali region/South Ossetia, together with Abkhazia, remain under Russia's illegal military occupation and are governed by the occupation regime. |
Цхинвальский регион/Южная Осетия вместе с Абхазией остаются под незаконной российской военной оккупацией и управляются оккупационным режимом. |
Police personnel at the entrance were armed with guns and clubs and the entrance was under video surveillance. |
Находившиеся у ворот резиденции сотрудники полиции были вооружены огнестрельным оружием и дубинками, а сами ворота находились под видеонаблюдением. |
These programmes raise particular concerns with regard to the rights of the participating individuals, especially if such individuals are in detention. |
Подобные программы вызывают определенную обеспокоенность по поводу прав их участников, особенно если они находятся под стражей. |
Under the guidance of the lead prosecutor, the Task Force is working with the Government of Albania to finalize the arrangements for cooperation. |
Под руководством Главного обвинителя Специальная группа сотрудничает с правительством Албании в целях выработки окончательных процедур осуществления сотрудничества. |
Capacitors with an energy storage capacity of 0.3 Wh or less are not subject to ADR. |
Конденсаторы с энергоемкостью, составляющей 0,3 Вт.ч или меньше, не подпадают под действие ДОПОГ. |
No trace of corrosion, no issues with the polyurethane material or degradation of the pressure receptacle have been detected. |
Не было отмечено признаков коррозии, проблем с полиуретановым материалом или разрушения сосуда под давлением. |
Pre-trial detainees may have limited contact with other prisoners, fewer opportunities for health-care, vocational or job programmes, as well as restrictions on family contact. |
Для лиц, содержащихся под стражей до суда, могут допускаться более ограниченные контакты с другими заключенными, существовать меньше возможностей для получения медицинской помощи, участия в программах профессиональной подготовки или создания рабочих мест, а также вводиться ограничения на контакты с семьей. |