| Any actions on our part inconsistent with that objective would perpetuate nuclear proliferation and even jeopardize our efforts to combat nuclear terrorism. | Любые действия с нашей стороны, которые не соответствуют этой цели, лишь увековечат ядерное распространение и могут даже поставить под угрозу наши усилия по борьбе с ядерным терроризмом. |
| Japan also has ballistic missile delivery capability under the pretext of missile defence and joint research development with the United States. | Кроме того, под предлогом обеспечения противоракетной обороны Япония приобрела потенциал доставки баллистических ракет и проводит совместные с Соединенными Штатами исследования и разработки. |
| Detainees were provided with health care and underwent a medical examination when they entered prison. | Заключенным предоставляется медицинское обслуживание, кроме того, в момент их заключения под стражу они должны пройти медицинский осмотр. |
| The delegation spoke with a number of persons deprived of liberty, about the possibility to complain about ill-treatment in custody. | Делегация обсуждала с целым рядом лишенных свободы лиц возможность подачи жалобы на жестокое обращение в период содержания под стражей. |
| The conditions outside were extremely harsh and unhygienic, particularly for those women with young babies or for pregnant women. | Условия пребывания под открытым небом были крайне тяжелыми и антисанитарными, особенно для женщин с маленькими детьми или для беременных. |
| The director at Cotonou Prison reported that children up to the age of four were allowed to stay with their detainee mothers. | Начальник тюрьмы в Котону сообщил, что детям младше четырех лет разрешено оставаться со своими матерями, содержащимися под стражей. |
| Efforts were made to ensure that detainees could communicate with their families both by mail and by receiving visits. | Для лиц, содержащихся под стражей, обеспечена возможность общения с родственниками посредством переписки и посещений. |
| Human capital concerns itself with market and non-market labour of individuals and the quality of this labour. | Под человеческим капиталом понимается рыночный и нерыночный труд людей и качество этого труда. |
| According to the Party concerned the allegations of non-compliance with article 6, paragraph 4, are not valid. | По мнению соответствующего государства, утверждения о нарушении пункта 4 статьи 6 не имеют под собой оснований. |
| Not every form of attack was properly dealt with through the criminal law. | Не каждая форма агрессии подпадает под нормы уголовного права. |
| The area's only kindergarten is also threatened with demolition. | Единственный детский сад в этом районе также находится под угрозой уничтожения. |
| It should also ensure that all police detention facilities are in line with its obligations under the Covenant. | Ему следует также обеспечить, чтобы условия содержания под стражей во всех полицейских изоляторах соответствовали его обязательствам по Пакту. |
| On 15 March, G-8 Ministers for Foreign Affairs, under the French presidency, adopted a declaration with that in mind. | В этой связи 15 марта министры иностранных дел стран Группы восьми под председательством Франции приняли заявление. |
| The United Kingdom has consistently questioned the utility of the inclusion of separate provisions in the guidelines dealing with conditional interpretative declarations. | Соединенное Королевство неизменно ставит под вопрос целесообразность включения самостоятельных положений в руководящие положения, касающиеся условных заявлений о толковании. |
| Mr. Manneh's place of detention is unknown, and he has no contact with the outside world. | Место содержания г-на Манне под стражей неизвестно, и он лишен контактов с внешним миром. |
| This joint operation aimed at bringing under control the remaining resistance to the peace process, with particular attention to the protection of the civilian population. | Эта совместная операция призвана взять под контроль сохраняющиеся очаги сопротивления мирному процессу, уделяя особое внимание защите гражданского населения. |
| The Ombudsman, in cooperation with NGOs and journalists, have started carrying out visits to places of detention. | В сотрудничестве с НПО и журналистами Омбудсмен приступил к посещению мест содержания под стражей. |
| The Government mentions the ongoing programmes developed by a number of NGOs working directly with prisoners and detainees in Angola. | Правительство сослалось на осуществляемые в настоящее время программы, разработанные рядом НПО, которые непосредственно работают с заключенными и содержащимися под стражей лицами в Анголе. |
| Many of the defectors interviewed indicated that soldiers suspected of sympathizing with or aiding demonstrators were immediately detained. | По словам многих опрошенных перебежчиков, военнослужащие, которых подозревали в симпатиях к демонстрантам или в оказании им помощи, немедленно заключались под стражу. |
| Cooperation plans with university hospitals have been developed for the provision of medical and psychiatric services to different detention facilities. | В целях предоставления медицинских услуг и услуг психиатров в различных местах содержания под стражей разработаны планы сотрудничества с университетскими больницами. |
| JS1 indicated that juvenile justice standards with regard to arrest and detention proceedings were not respected. | В СП1 указывалось на несоблюдение стандартов ювенального правосудия применительно к процедурам ареста и содержания под стражей. |
| The detention of juveniles should be in conformity with their age. | Содержание под стражей несовершеннолетних должно соответствовать их возрасту. |
| UNHCR noted the necessity to adopt rules dealing with alternatives to detention in national legislation. | УВКБ отметило необходимость принятия законодательных норм, касающихся применения мер, альтернативных содержанию под стражей. |
| The final decision as to whether a person should be detained rests with the President. | Окончательное решение о том, следует ли содержать того или иного человека под стражей, возлагается на президента. |
| JS3 stated that corporal punishment of children was culturally entrenched in Sierra Leone with physical abuse often inflicted in the guise of discipline. | В СП3 заявлено, что телесные наказания детей давно укоренились в культуре Сьерра-Леоне, причем физическое насилие часто применяется под предлогом необходимости поддержания дисциплины. |