| During Al Abid's detention, a court order was issued postponing his meeting with an attorney. | Пока Аль Абид находился под стражей суд издал приказ об отсрочке его встречи с адвокатом. |
| He was presented with a detailed map indicating the detention rooms which he visited. | Специальному докладчику была показана подробная карта с указанием мест содержания под стражей, которые он посетил. |
| UNMIK is cooperating with other international organizations as full partners under United Nations leadership. | МООНК сотрудничает с другими международными организациями как с полноправными партнерами под руководством Организации Объединенных Наций. |
| In Timor-Leste, the authority to maintain law and order, and to arrest and detain individuals, primarily rests with PNTL. | В Тиморе-Лешти вопросы поддержания правопорядка, ареста и содержания под стражей находятся главным образом в ведении НПТЛ. |
| Impartiality implies tolerance and restraint, particularly in dealing with political or religious convictions. | Под беспристрастностью подразумевается терпимость и сдержанность, особенно в отношении политических и религиозных убеждений. |
| The aggressors kill animals on a daily basis and sell protected animal species threatened with extinction in our national parks. | Агрессоры ежедневно уничтожают на территории наших национальных парков фауну и используют в коммерческих целях охраняемые виды животных, находящиеся под угрозой исчезновения. |
| They noted the change already achieved under the bilateral system with guidance from the International Civil Aviation Organization (ICAO). | Они при этом обратили внимание на те изменения, которые уже были осуществлены в рамках двусторонней системы под руководством Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |
| Additionally, on a voluntary basis, detainees and defence counsel agreed to speak with OIOS investigators on the topic of fee-splitting arrangements. | Кроме того, содержащиеся под стражей лица и адвокаты защиты добровольно согласились побеседовать со следователями УСВН на тему о практике раздела гонораров. |
| This association falls under the Ministry of Youth and Sports, which provides them with logistical support. | Ассоциация работает под руководством Министерства по делам молодежи и спорта, которое обеспечивает ей материальную поддержку. |
| Abductions of this kind in some cases subsequently became formal detentions, thus giving rise to allegations of links with the security forces. | Несколько раз похищения такого рода впоследствии становились официальными случаями взятия под стражу, что дало основания для утверждений о причастности к ним сил безопасности. |
| Regular exchanges of information with the human rights observer mission through a structure known as a "liaison entity". | Регулярный обмен информацией с Миссией по наблюдению за осуществлением прав человека через подразделение под названием «Группа связи». |
| I frequently dealt with applications for bail both pre- and post-trial. | Я часто рассматривал заявления об освобождении под залог как до, так и после судебного разбирательства. |
| OSCE works with UNHCR to assess, monitor and propose solutions to the problems of minorities through the co-chaired Task Force on Minorities. | ОБСЕ сотрудничает с УВКБ в оценке, наблюдении и выработке решений, касающихся проблем меньшинств, через действующую под совместным председательством Целевую группу по меньшинствам. |
| In that regard, the Office should be provided with sufficient authority and resources under its direct control to produce far-reaching results. | В этой связи Управление должно быть наделено достаточными полномочиями и должно иметь под своим контролем достаточные ресурсы для достижения существенных результатов. |
| They may meet detainees with no member of the prison staff present | Наконец, эти магистраты могут беседовать с содержащимися под стражей лицами без присутствия какого-либо сотрудника персонала. |
| He recalled that the divisions began to emerge with the creation of the Mouvement de liberation du Congo, led by Jean-Pierre Bemba. | Он напомнил, что раскол начал проявляться с момента создания Движения за освобождение Конго под руководством Жан-Пьера Бембы. |
| GRSP agreed to consider at its December 2005 session the proposal transmitted by the expert from France with an official symbol. | GRSP решила рассмотреть на своей сессии в декабре 2005 года предложение, переданное экспертом от Франции, в качестве документа под официальным условным обозначением. |
| Arrangements with government sponsored bodies that provide what might be called "fall-back" insurance are in a different case to guarantees generally. | Договоренности с действующими под эгидой правительств учреждениями, которые обеспечивают то, что можно было бы назвать "отступным" страхованием, в целом представляют собой иной случай гарантий. |
| The United Nations group was the only global forum where government representatives met with other specialists in accounting and auditing. | Группа, действующая под эгидой Организации Объединенных Наций, является единственным глобальным форумом, где представители правительств встречаются с другими специалистами в области учета и аудита. |
| Under the auspices of the Committee, cooperation with WTO reached a new level of intensity during this period. | За рассматриваемый период сотрудничество с ВТО под эгидой Комитета вышло на новый уровень. |
| Concurrent with the work of the ITDS Project Office was the development of the new Customs automated system called Automated Commercial Environment. | Одновременно с деятельностью Бюро по проекту СДМТ осуществлялась разработка новой таможенной автоматизированной системы под названием "Автоматизированная коммерческая среда". |
| The State party should take immediate and effective measures to bring pretrial detention into conformity with international minimum standards. | Государству-участнику следует принять безотлагательные и эффективные меры для приведения процедуры содержания под стражей до суда в соответствие с международными минимальными стандартами. |
| These surveys will be conducted in conjunction with complementary initiatives in this area sponsored by other partners, notably by USAID. | Эти обследования будут осуществляться вместе с дополнительными инициативами в этой сфере, предпринимаемыми под эгидой других партнеров, в частности ЮСАИД. |
| As a result, our ability to deal with situations that might jeopardize security and the political transition has improved substantially. | В результате существенно возрос наш потенциал в плане урегулирования ситуаций, которые могли бы поставить под угрозу безопасность и политический переход. |
| In the event, Eritrea wishes to underline once more that it will not accept any tampering with the Framework Agreement under any guise. | Пользуясь случаем, Эритрея хотела бы еще раз подчеркнуть, что она не допустит никакого подрыва Рамочного соглашения под любым предлогом. |