The Secretariat had not provided the legislative bodies with a clarification of the best value for money principle prior to its adoption. |
До утверждения принципа оптимальности затрат Секретариат не объяснил директивным органам, что под ним понимается. |
It asked what Ukraine was doing to comply with its laws regarding the length of pre-trial detention. |
Они поинтересовались тем, что делает Украина для выполнения своих законов, касающихся соблюдения сроков досудебного содержания под стражей. |
Other sources report even higher figures of detainees remaining in custody in connection with the attack. |
По данным других источников, под стражей в связи с нападением содержится даже большее число человек. |
AI stated that the DRS continue to be responsible for secret detentions and to commit torture with impunity. |
МА заявила, что на ДРБ по-прежнему лежит ответственность за случаи тайного содержания под стражей и применения пыток в условиях безнаказанности. |
In France, terrorism cases are dealt with under the supervision of a judge and in the ordinary law courts. |
Во Франции связанные с терроризмом дела рассматриваются под контролем судьи в общеуголовных судебных органах. |
Indeed, failure of that Conference, coupled with challenges related to implementation of the Treaty, will threaten the non-proliferation regime regionally and internationally. |
Дело в том, что провал этой Конференции в сочетании с вызовами, связанными с осуществлением Договора, поставит под угрозу режим нераспространения на региональном и международном уровнях. |
My delegation reaffirms its full collaboration under your guidance, Sir, and will actively engage with all countries to bring this session to a successful conclusion. |
Моя делегация вновь заявляет о своем полном сотрудничестве под Вашим руководством, г-н Председатель, и будет активно взаимодействовать со всеми странами, с тем чтобы добиться успешного завершения этой сессии. |
The competent magistrate then issues an incarceration order and ensures that it is executed in accordance with the Code. |
В таком случае компетентный судья издает требование о заключении под стражу и обеспечивает его исполнение в соответствии с Кодексом. |
Juveniles may not be held on remand together with adults. |
Несовершеннолетние не могут содержаться под стражей вместе со взрослыми. |
It is with this spirit that we approach a fuel reserve under the aegis of IAEA. |
И как раз в этом духе мы и подходим к топливному резерву под эгидой МАГАТЭ. |
Officials of custodial facilities guilty of such harassment are subject to prosecution in accordance with the law of Kazakhstan. |
Должностные лица мест содержания под стражей, виновные в таком преследовании, несут ответственность в соответствии с законодательством Республики Казахстан. |
The Office of the Ombudsman, together with the service responsible for the execution of sentences, was conducting a programme of training on the rights of inmates. |
Канцелярия Омбудсмена совместно со Службой исполнения наказаний разрабатывает программу ознакомления с правами лиц, содержащихся под стражей. |
The United Kingdom was removing two reservations to the Convention relating to immigration and children in custody with adults. |
Соединенное Королевство снимает две оговорки к Конвенции, касающиеся иммиграции и детей, находящихся под опекой взрослых. |
As today's meeting is the last under the Ukrainian presidency, I would like to present you with some final conclusions. |
Поскольку сегодня последнее заседание под председательством Украины, я хотел бы высказать кое-какие заключения. |
Under the Penal and Detention Facilities Act, doctors assigned by the detention services managers provide detainees with health checks approximately twice a month. |
В соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей врачи, назначаемые пенитенциарной администрацией, проводят приблизительно два раза в месяц медицинское освидетельствование задержанных. |
Clarification was also needed on the legal status of the memoranda of understanding on deportation with assurances referred to in the report. |
Требуется также пояснение относительно юридической силы меморандумов о взаимопонимании относительно депортации под гарантии, упомянутой в докладе. |
In particular, he wondered how maximum periods of detention without charge could be reconciled with the provisions of the Covenant. |
В частности, он спрашивает, как столь длительные максимальные сроки содержания под стражей без предъявления обвинения могут совмещаться с положениями Пакта. |
The Women's Institute has published and distributed a health guide for women with disabilities. |
С другой стороны, Институт по делам женщин опубликовал и распространил пособие просветительского характера под названием "Здоровье женщин с инвалидностью". |
All but two ministries provided information about public agencies under their jurisdiction with 25 or more employees. |
Все министерства, за исключением двух, представили информацию о находящихся под их юрисдикцией государственных учреждениях, в которых работает 25 или более служащих. |
The ministry has also held a special meeting with the heads of the institutions which function under its supervision. |
Кроме того, министерство организовало специальное совещание с главами работающих под его управлением учреждений. |
The ideal scenario, in my opinion, would be to start with a nuclear fuel bank under IAEA auspices. |
Идеальным сценарием, на мой взгляд, было бы начать с создания банка ядерного топлива под эгидой МАГАТЭ. |
We are interested in deepening cooperation with the Agency to meet our intention to increase uranium production under strict IAEA control. |
Мы заинтересованы в углублении сотрудничества с Агентством в целях осуществления своего намерения увеличить объем производства урана под строгим контролем МАГАТЭ. |
Nations with little resources that are caught in the crossfire of extremism should be strengthened and aided by the international community. |
Странам с ограниченными ресурсами, оказавшимся под прицелом экстремизма, международное сообщество должно оказывать содействие и помощь. |
HRW noted the positive reforms to Egypt's Child Law in June 2008 such as including criminal penalties for officials who detain children with adults. |
ХРВ отметила изменения позитивного характера, внесенные в июне 2008 года в египетский Закон о ребенке, в частности такие, как установление уголовных наказаний в отношении должностных лиц, ответственных за содержание детей под стражей вместе со взрослыми. |
The Ministry of Justice oversees approximately 80 per cent of remand facilities, in accordance with the Prisons and Detention Centres Administration Act. |
Министерство юстиции курирует приблизительно 80% следственных изоляторов в соответствии с Законом об управлении тюрьмами и местами содержания под стражей. |