| All nine prompt release cases so far dealt with by the Tribunal fell under article 73 of the Convention. | Все девять дел о незамедлительном освобождении, которыми до сих пор занимался Трибунал, подпадают под действие статьи 73 Конвенции. |
| Banking and financial institutions were monitored and suspect bank accounts frozen, in line with Security Council resolution 1822 (2008). | Банковские и финансовые организации находятся под мониторингом, а подозрительные банковские счета замораживаются в соответствии с резолюцией 1822 (2008) Совета Безопасности. |
| As a result Ms. Mendoza was placed under house arrest but she failed to comply with this order. | В результате был издан приказ о помещении г-жи Мендоса под домашний арест, которому она отказалась подчиниться. |
| He was brought to the police station where he was detained with other ADP members for ten days. | Он был доставлен в полицейский участок, где его и других членов ДПА в течение десяти дней держали под стражей. |
| The term "crisis management" refers to an organization's immediate crisis response with the objective of gaining control of a crisis situation quickly. | Термин «регулирование кризисов» означает принятие оперативных мер реагирования на кризисы в целях оперативной постановки ситуации под контроль. |
| The entire technical infrastructure will work in a coordinated and federated environment with local support, overseen by centralized management. | Вся техническая инфраструктура будет функционировать в скоординированной и интегрированной среде при местной поддержке и под контролем со стороны центрального руководства. |
| The new charges were in connection with the intrusion of an American citizen into the residence where she was detained under house arrest. | Новые обвинения были выдвинуты в связи с вторжением американского гражданина в дом, где она содержалась под домашним арестом. |
| In accordance with procedural law, the police have the responsibility for law enforcement, including for arrest and detention. | В соответствии с процедурным правом полиция обязана обеспечивать соблюдение закона, в том числе касающегося ареста и содержания под стражей. |
| HID lamps operate with high gas pressures inside the tube and they generate high temperatures. | Внутри трубок разрядных ламп высокой интенсивности работают газ содержится под высоким давлением, а сами лампы нагреваются до высоких температур. |
| Construction of office accommodation also progressed, with 45 prefabricated units. | Продолжалось также строительство 45 зданий из сборных конструкций под служебные помещения. |
| Percentage of security operations conducted with Afghan lead | Процентная доля операций по обеспечению безопасности, которые были осуществлены под афганским руководством |
| Offices away from Headquarters, with guidance from Headquarters, shall be responsible for developing technical and commercial documents. | Периферийные отделения под руководством Центральных учреждений отвечают за подготовку технической и коммерческой документации. |
| At home, young Canadians across the country are taking up this call through an initiative with the theme "Make your Peace". | Дома молодые канадцы по всей стране перенимают этот призыв в рамках инициативы под названием «Создай свой мир». |
| Honduras deserves free and democratic elections, with the constitutional President leading this process. | Гондурас заслуживает проведения свободных и демократических выборов под руководством конституционным путем избранного президента. |
| We are certain that with your wise leadership our efforts will bear fruit. | Мы убеждены, что под Вашим мудрым руководством наши усилия увенчаются успехом. |
| Together with a group of international legal experts, the Representative prepared Protecting Internally Displaced Persons: A Manual for Law and Policymakers. | В месте с группой международных экспертов Представитель Генерального секретаря подготовил справочник под названием «Защита внутренне перемещенных лиц: справочник для законодательных и директивных органов». |
| A committee to draft the strategy has been set up under the lead of the National Directorate for Security, with international support. | Под руководством Национального директората безопасности и с международной поддержкой был создан комитет, которому было поручено разработать такую стратегию. |
| IMF should continue acting promptly to make available, under adequate safeguards, substantial financial resources to member countries with external financing needs. | МВФ следует продолжать принимать оперативные меры по выделению под соответствующие гарантии значительных финансовых ресурсов странам-членам, нуждающимся во внешнем финансировании. |
| Unfortunately, the Tribunals approach the matter with caution, the grounds for which are not always solid. | К сожалению, трибуналы подходят к этому с осторожностью, которая подчас не имеет под собой реальных оснований. |
| This first-ever Afghan-led election was held under challenging circumstances, but the result was in line with Afghanistan's laws and its Constitution. | Первые выборы под руководством афганских властей проходили в сложных условиях, однако итоги этих выборов находятся в полном соответствии с законодательством Афганистана и его конституцией. |
| Those preconditions were agreed with the Secretary-General, under whose auspices the negotiations are taking place. | Предварительные условия были согласованы с Генеральным секретарем, под чьей эгидой ведутся переговоры. |
| All of the country's nuclear activities are carried out in accordance with its standards and under its control. | Вся ядерная деятельность нашей страны осуществляется в соответствии с его стандартами и под его контролем. |
| We firmly believe that, with your wise guidance, the Committee will succeed in its work this session. | Мы твердо убеждены в том, что под Вашим мудрым руководством Комитет успешно завершит свою работу на этой сессии. |
| Undue influences include situations in which the patient perceives there may be an unpleasant consequence associated with refusal of consent. | Под недолжным воздействием подразумевается ситуация, когда пациент считает, что его отказ может повлечь за собой неприятные последствия. |
| In 38 countries, social protection initiatives have progressed under the strong leadership from Governments, with the support of international partners. | В 38 странах был достигнут прогресс в осуществлении инициатив в области социальной защиты под умелым руководством правительств и при поддержке со стороны международных партнеров. |