| For technical reasons, this index has been issued under a single document number with addenda. | По техническим причинам настоящий указатель издается под единым номером документа с дополнениями. |
| We are fully confident that the deliberations of the Council will be crowned with success under your wise leadership. | Мы уверены в том, что под Вашим мудрым руководством работа Совета увенчается успехом. |
| Land laws make no distinction between men and women with respect to obtaining land for building purposes. | Что касается земельной собственности, то в этой области подзаконные акты не проводят никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении условий приобретения земли под застройку. |
| The Peace Agreement was signed with the support and pressure of the international community. | Соглашение о мире было подписано при поддержке международного сообщества и под его давлением. |
| Such forces were needed to assist with the start-up of new missions and when existing missions were under serious threat. | Такие силы нужны для оказания помощи в развертывании новых миссий и в ситуациях, когда существующие миссии оказываются под серьезной угрозой. |
| Three individuals have been detained in connection with this attack. | Три человека были взяты под стражу в связи с этим нападением. |
| It is in this context that Nigeria views with concern the persistence of conflicts in many regions of the world. | Именно под этим углом Нигерия с обеспокоенностью следит за продолжением конфликтов во многих регионах мира. |
| The Action Plan was developed under the guidance of the African Ministerial Conference on the Environment, together with the NEPAD secretariat. | План действий был разработан под эгидой Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды совместно с секретариатом НЕПАДА. |
| The committees are overseen by a commission of senior officials from member States with large nuclear programmes. | Деятельность этих комитетов осуществляется под контролем комиссии, состоящей из ведущих специалистов государств-членов, которые осуществляют крупномасштабные ядерные программы. |
| A special programme of tuberculosis treatment in detention facilities had been developed in cooperation with ICRC and the World Health Organization. | Совместно с МККК и Всемирной организацией здравоохранения была разработана специальная программа лечения туберкулеза в местах содержания под стражей. |
| Under the authority of the Security Council, we must guarantee the universality of, and compliance with, non-proliferation treaties. | Мы должны под руководством Совета Безопасности обеспечить универсальность договоров по нераспространению и их соблюдение. |
| This will help ensure that States are not burdened with multiple reporting responsibilities and that non-State actors are brought under a punitive regime. | Это поможет обеспечить, чтобы государства не были обременены многочисленными обязанностями по отчетности и чтобы негосударственные субъекты подпадали под карательный режим. |
| It is necessary to provide conditions of employment that become an exclusive function of the demand developing in accordance with the economic criteria. | Необходимо обеспечить такие условия занятости, которые определялись бы исключительно спросом, формирующимся под воздействием экономических факторов. |
| Cultural heritage, natural wealth, biodiversity and animal species threatened with extinction must all be protected. | Культурное наследие, природные ресурсы, биологическое разнообразие и животные, находящиеся под угрозой исчезновения, - все это требует защиты. |
| The Government of Kuwait, in cooperation with the Kuwaiti Parliament, follows the implementation of such agreements. | Исполнение этих соглашений находится под совместным контролем правительства Кувейта и парламента страны. |
| Furthermore the procedure adopted by Customs is that local importers are required to deposit imports of precious goods with Customs. | Кроме того, в соответствии с действующими таможенными правилами местные импортеры должны помещать ценные товары под режим таможенного склада. |
| The subgroups' outputs and suggestions are considered by the Expert Group, with the Statistics Division providing coordination. | Результаты работы подгрупп и предложения рассматриваются Группой экспертов под координацией Статистического отдела. |
| This debate coincides directly with the objectives of the Working Group on Africa established by the Council under the chairmanship of Ambassador Jagdish Koonjul. | Цели этих прений непосредственно совпадают с целями учрежденной Советом Рабочей группы по Африке под председательством посла Джагдиша Кунджула. |
| The Australian Government believes that the States and Territories are best placed to address the problems associated with repeat offending and detention through their own legislatures and court systems. | Австралийское правительство считает, что штаты и территории обладают наибольшей компетенцией в решении проблем, связанных с совершением повторных преступлений и заключением под стражу, в рамках своих собственных законодательств и судебных систем. |
| In 1975, the Luxembourg Government set up an inter-ministerial Standing Committee on Security with special responsibility for examining the various aspects of counter-terrorism. | В 1975 году правительство Люксембурга создало межведомственный орган под названием «Постоянный комитет по безопасности», которому было поручено изучать различные аспекты борьбы с терроризмом. |
| Complaints of the unlawful use of force on the part of a serviceman were dealt with by the ordinary courts and the Criminal Code. | Жалобы на неправомерное применение силы военнослужащими рассматриваются судами ординарной юрисдикции и подпадают под действие Уголовного кодекса. |
| In connection with question 10, he requested clarification concerning prisoners awaiting appeal decisions. | В связи с вопросом 10 г-н Верушевский просит дать разъяснения относительно содержащихся под стражей лиц, ожидающих решения по их апелляциям. |
| Creating coherence in national development strategies will require the leadership of ministers of finance and planning, working closely with the ministers of trade. | Согласование национальных стратегий в области развития невозможно без тесного взаимодействия министров торговли с министрами финансов и планирования под руководством последних. |
| The activity is managed and maintained by Gas Centre staff with the participation of selected company experts as required. | Данная деятельность осуществляется под управлением и усилиями сотрудников Газового центра с участием экспертов избранных компаний по мере необходимости. |
| Consistent with the principles stated in its APF, Ontario has participated in self-government negotiations led by the Government of Canada. | В соответствии с принципами, закрепленными в ПКН, провинция Онтарио участвовала в переговорах по вопросам самоуправления, проводившихся под эгидой правительства Канады. |