A parent is required to maintain his or her minor child and an adult child who needs assistance and is incapacitated for work. |
Родитель обязан содержать своего несовершеннолетнего ребенка, но также и совершеннолетнего, если тот нуждается в помощи и нетрудоспособен. |
Your Honor, Cary Agos was only following the orders of his superior, Peter Florrick, who was state's attorney at that time. |
Ваша честь, Кэри Агос лишь выполнял приказы своего начальника, Питера Флоррика - прокурора штата на тот момент. |
You're the guy who called me at the hotline! |
Ты же тот парень, который звонил мне в службу доверия! |
And yet Marcel is someone who delights in harming the witches, those people, I would think, you would consider family. |
И ещё Марсель тот, кто наслаждается, вредя ведьмам, тем людям, которых я полагал, ты считаешь своей семьей. |
You're the one who taught me that a man can't be defined by anyone but himself. |
Ты тот, кто научил меня, что человек Не может быть охарактеризован кем то другим, кроме него самого. |
Didn't the man who wrote the movie do that? |
Разве это сделал не тот человек, который написал сценарий? |
You're the one who has problems, because Amy looks just like me. |
Ты - тот, у кого проблемы, потому что Эми похожа на меня. |
Or he's not who he claims to be. |
Или он не тот, за кого себя выдает. |
In the meantime, the Prosecutor handed over to Rwanda the case files of 25 suspects who have been investigated but not indicted. |
В тот же период Обвинитель передал Руанде досье по делам 25 обвиняемых, которые находятся под следствием, но которым еще не предъявлены обвинения. |
Those who succumb to the lure of protectionism soon find that trading partners denied a market also lack the means to be a customer. |
Тот, кто поддается соблазну протекционизма, вскоре обнаруживает, что торговые партнеры, которым было отказано в доступе к рынку, теперь не имеют средств для того, чтобы выступать в роли покупателя. |
The return process is also hampered by the fact that assistance is only provided to those who return to their home of origin. |
На процессе возвращения также негативно сказывается тот факт, что помощь оказывается только тем, кто возвращается в свои родные места. |
The caller, who was by this time shouting loudly threatened the director stating that he would regret not showing the tape. |
Звонивший, который к тому времени перешел на крик, начал угрожать директору, заявляя, что тот пожалеет о том, что не показал запись. |
There is also the fact that different villages are now taken over by people who do not own those villages. |
Следует также отметить тот факт, что различные деревни сейчас захвачены людьми, которым эти деревни не принадлежат. |
Others stated that the police officers who had tortured them were present when they made their statement to the Public Prosecutor. |
Другие свидетели сообщили о том, что пытавшие их полицейские присутствовали в тот момент, когда они давали показания сотруднику прокуратуры. |
The parent who has not been granted custody is obligated to share with the financial requirements of raising the children. |
Тот из родителей, на кого не были возложены опекунские функции, должен нести свою долю расходов на воспитание детей. |
The same day, the UPDF commander, who had been informed, went to see UPC commanders Kisembo and Bagonza for some explanation. |
В тот же день командир УПДФ, которому сообщили об этом, отправился к командирам СКП Кисембо и Багонзе за разъяснениями. |
"No one who has already taken up a case may rule on it". |
"Тот кто уже рассматривал дело, не может судить". |
Many commentators, including some who subscribe to the capital approach, would argue that sustainability is not only about the relationship between the environment and development. |
Многие авторы, в том числе некоторые из тех, кто поддерживает концепцию капитала, могли бы привести тот аргумент, что устойчивость - это не только связь между окружающей средой и развитием. |
In several critical sectors, the number of internally displaced persons and others affected by the conflict who are receiving assistance has substantially increased over the same period. |
В некоторых критически важных секторах за тот же период значительно возросла численность перемещенных внутри страны лиц и других лиц, затронутых конфликтом, и получающих в настоящее время помощь. |
In view of the fact that many other stakeholders were interested in contributing to the High Commissioner's report, OHCHR accepted contributions from other stakeholders who forwarded information. |
Учитывая тот факт, что многие другие участники заинтересованы внести вклад в доклад Верховного комиссара, УВКПЧ принимало материалы с информацией, представленные другими участниками. |
We must join efforts to triumph over terrorism, because those who win this victory will be able to help others as well. |
Мы должны общими усилиями одержать победу над терроризмом, поскольку тот, кто победит в этой борьбе, сможет помочь другим. |
More worrying is the continued low number of infected individuals who do not know their personal HIV infection status. |
Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что многие люди и не подозревают о том, что они являются носителями ВИЧ-инфекции. |
The doctor who performed the surgery testified that information about sterilization should include the fact that it is an irreversible intervention. |
Врач, который проводил хирургическую операцию, подтвердил, что информация, касающаяся стерилизации, должна включать тот факт, что она является необратимой процедурой. |
Those who abuse sacred things should know that it wounds the hearts and stirs up strife among the people. |
Тот, кто посягает на святыни, должен знать, что больно ранит сердца людей и сеет рознь между ними. |
That concerns all of us who contribute in one way or another in that regard, but most notably those countries that have grown over time to become major players. |
Этот момент волнует всех, кто вносит тот или иной вклад в эту работу, но, прежде всего, те страны, которые с течением времени становятся главными действующими лицами на мировой арене. |